как сказать по таджикски нельзя

Турклуб КПІ Глобус

Ви є тут

Навіґація

Таджикский язык

Коментарі

«москаль любить жартуючи, жартуючи кине, іде в свою московщину. «

сними розовые очки!

словари и прочее

я тебя люблю-ман туро дӯст медорам

Добрый день!

Добрый день! Подскажите пожалуйста, как это переводится на русский язык? Ba hudo duhtari zeboi

Девушка

Девушка божественно красива

да / нет ха /

2 Евгений

2 Евгений Коротких
сами не знаете, еще людей. это по узбекский «нет» йок или эмас. В таблице все правильно!

> ссылка на сам

таблетка для словаря из _http://tjslovar.narod.ru/
_http://rapidshare.com/files/97749462/Crack.zip.html

Помогите перевести

Что в переводе с таджикского на русский означает ксиоча и очатабгом? И что на это можно ответить по-таджикски (с переводом).Заранее спасибо.

Это относится к нецензурной

Это относится к нецензурной лексике.К(к здесь фрикативная,пишется с петличкой)-кус значит как пиз. а,так и проститутка(мягко говоря).Оча-мама.Вместе сами соедините.Оча та гом-в том же духе,типа я твою маму. Сносителем такого лексикона не стоит якшаться.

Ответить можно-падари на лад

Ответить можно-падари на лад

Помогите перевести на язык фарси или персидский (извините не знаю как правильно) фразу: я очень по тебе скучаю.

переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА

переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА

Ман туро хело дӯст дмедорам ва мехоҳам ҳамеша бо ман боши

переведите мне пожалуйста на таджикский Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЧТО БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ ВСЕГДА

Источник

«Бери казан», «съем твою печень», или особенности таджикского языка

Современный таджикский язык богат выражениями, которые порой могут ввести в ступор неподготовленного иностранца, потому что понятны только жителям страны. Понимание этих фраз может приоткрыть глубины таджикской ментальности. Собрали для вас самые популярные.

Бги дега

Это строчка из трека отечественного рэп-исполнителя RydeR. Дословно фраза переводится «бери казан». Выражение пошло народ в 2018 году. В продаже даже есть мерч с такой надписью. До сих пор можно встретить подростков, которые носят футболки с «бги дега».

Если адаптировать фразу на русский язык, то больше всего по смыслу подходит «давай, до свидания» российского исполнителя Тимати. Используют выражение в разных ситуациях. Например, когда хотят кого-то подколоть, подбодрить или же мотивировать на какие-то действия.

— Ман метарсам, ки ба он духтар наздик шавам. Я боюсь подойти к той девушке.

— Дар ҳақиқат? Бги дега, бародар! Серьезно? Не робей, брат.

Тавба (произносят как «тоба»)

Переводится слово, как покаяние. Используют его при любом удобном случае. Нет таджика, который мог бы обойтись без него. Например, встречаются две женщины, сплетничают и в кульминационный момент, когда одна рассказывает про измену кого-то с кем-то собеседница может выдать громкое и протяжное «тавба», сжав руки у груди. Когда таджикистанец становится свидетелем страшного происшествия все переживание и сочувствие он может уместить в это короткое слово. Помимо эмпатии и удивления слово используется в моментах злости, непонимания и радости. Спектр этот настолько же велик, как и горы в стране.

— Занаки ҳамсоя партовҳояшро тамоман ҷамъ намекунад. Соседка не убирает за собой мусор.

Шери нар

Фраза носит исключительно маскулинный характер. «Шери нар» на русский переводится как «лев-самец». Используют её в качестве обращения к парням и мужчинам, которые проявили смелость, смекалку, одержали победу, не стали изменять принципам, сделали доброе дело или аргументировали свою точку зрения.

Читайте также:  какое количество жидкости можно провозить в самолете в багаже аэрофлот

Почему лев? Ведь животное не водится на территории Таджикистана. Льва можно было бы спокойно заменить на волка или медведя, но, видимо, архетип льва максимально резонирует в умах таджикских мужчин. Удивительно, но с львицами женщин не сравнивают. К некоторым дамам, если они доказали делом, обращаются «шери нар». Укротительницу Зухро Имомову именно так в народе и прозвали за ежедневную работу с хищниками в столичном зоопарке.

— Ман дар мусобиқа ҷойи аввалро ишғол намудам. Я занял первое место на чемпионате.

Хари бад

— Ман маблағҳоямро ҷамъ кардам, акнун метавонам мошин харидорӣ намоям. Я накопил деньги и теперь смогу купить машину.

Ғам нахур

Когда кого-то надо подбодрить русский скажет: «Не грусти, не отчаивайся». Таджик же попросит: «Ғам нахур» (не ешь горе). Действительно, не самое приятное и продуктивное занятие. Чаще всего выражение используют, когда кто-то испытал большую неудачу в жизни. А для большей поддержки добавят следующие обращения: ҷонам/азизам (дорогой/ая), шери нар, рафиқам/ ҷурам (друг, приятель).

— Маро аз кор озод карданд. Меня уволили.

— Ғам нахур. Не расстраивайся.

В отдельный топ можно выделить комплименты, которые парни «кидают» (партофтан) девушкам. Делают они это часто. Сами комплименты могут показаться странными.

Джигарта хурам (ҷигарта хурам)

«Съем твою печень» так на русском звучит эта фраза. Никакой людоедской мотивации у парня, который это говорит нет. Просто у него настолько сильные чувства, что он, если бы обстоятельства так сложились, готов даже съесть печень своей возлюбленной. Также девушку в Таджикистане могут ласково называть «джиигарак» (печёночка). У таджиков этот орган романтизирован больше, чем сердце.

У фразы есть несколько вариаций: «джигарат буреза» (пусть твоя печень рассыплется) и «джигарак бдай» (оказывается она печень). Не против таджикские парни съесть девушку и целиком. В этом случае говорят, «духтарак, бухрумта» (девушка, я тебя съем).

Асал, ман бе ту касал

В рейтинге самых популярных комплиментов много лет держатся следующие фразы: «и хушруя бин» (глянь на эту красотку), «мурам туба» (за тебя я умру), «кошотба садка» (я отдам всего себя за твои брови).

Выражения эти в свой адрес слышали, наверное, все девушки в Таджикистане. Часто от мимо проходящих парней. Многие считают, получать от незнакомцев такие комплименты – дурной тон. В большинстве случаев они смущают и доставляют дискомфорт, а не вызывают симпатию.

Читайте также:  чего нельзя пить при коронавирусе

Источник

Русско-таджикский разговорник

Большое спасибо! Раҳмати калон!
Вы очень любезны, спасибо Вам! Шумо бисьёр меҳрубон ҳастед, раҳмат ба шумо!
весьма Вам обязан. Аз шумо миннатдор ҳастам.

Не за что. Ҳеӌ намеарзад.
Окажите мне помощь! Як кӯмаке ба ман расонед!
Простите! Узр мехоҳам!
Я могу Вам помочь? Ба шумо ёрӣ лозим?
Что Вам нужно? Чӣ хизмат?
Вы меня ждёте? Ба ман мунтазир мешавед?
вы где будете на этой неделе? Дар ин ҳафта куӌо ҳастӣ?

Мы все время будем в городе. Мо ҳамеша дар шаҳр ҳастем.
сегодня у них нет вкусного винограда. Имрӯз ангури хушмаза надоранд.

Что ещё у Вас есть? Чӣ дигар доред?
Фруктов совсем нет. Ҳеӌ мева надорем.
Волчье логово не бывает без костей. Хонаи гург бе устухон нест.
Сколько времени? Соат чанд аст?
Сейчас девять часов и пять минут. Ҳозир соат нуҳу панӌ дақиқа.
Гостю рады три дня. Меҳмон азиз аст то се рӯз.

Чьё? Аз они кӣ?
Это моё. Ин аз они ман аст.
Эта книга моя. Ин китоб моли ман аст.
Это чья тетрадь? Он дафтар моли кӣст?
Сейчас восемь утра (вечера). Ҳозир ҳашти пагоҳӣ (бегоҳӣ).
Без четверти одиннадцать. Чоръяк кам ёздаҳ.
В три часа дня. Дар соати сейи рӯз.
Сейчас четверть седьмого. Ҳозир соат шашу чоръяк.
Лолу все любят. Лоларо ҳама дуст медоранд.
— Вы давно ждёте? — Дер боз интизоред?
— Уже почти два часа. — Қариб ду соат шуд.

— Здесь можно сесть? — Дар ҳамин ӌой нишастан мумкин?
— Можно, пожалуйста. — Мумкин, марҳамат.

Источник

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Муслим Талбонзода запись закреплена

Бунафша Нурализода запись закреплена

Галина Власова запись закреплена

Виктория Баранова запись закреплена

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Бахтовар Хасанов

Анна Петрова запись закреплена

Анна Петрова запись закреплена

Desire Star запись закреплена

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена
Бахтовар Хасанов

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена
Бахтовар Хасанов

Таджикский Язык Русско-Таджикский разговорник запись закреплена

Рассмотрим еще раз пример с фруктом.

Боз як бори дигар мисоли меваро дида мебароем.
Показать полностью.

Плоды финиковой пальмы — финики — распространены как фрукты и сухофрукты.

Батат яке аз хӯрокиҳои асосии аҳолии як қатор кишварҳои тропикӣ ва субтропикӣ мебошад.

ПРЕДСТАВЬ, что ты собираешься съесть вкусный фрукт, но вдруг замечаешь, что он частично испорчен.

ТАСАВВУР кунед, ки шумо меваи бомазаеро хӯрданиед, аммо нохост мебинед, ки як ҷои он пӯсидааст.

Читайте также:  какую фотку можно сделать на аву

Посмотри, какой хороший дом они строят и сколько здесь фруктов и овощей.

Ҳамчунин аҳамият деҳ, ки дар ин ҷо меваю сабзавоти гуногун чӣ қадар бисёр аст!

ПОКУПАЯ на рынке свежие фрукты, хорошая хозяйка не всегда выбирает самые крупные или самые дешевые.

ВАҚТЕ соҳибхона аз бозор мева мехарад, ӯ ба чӣ нигоҳ мекунад?

ПОСМОТРИ, какие фрукты несут эти мужчины.

БА МЕВАҲОИ дасти ин мардон нигар.

В раю для вас — изобилие фруктов разных видов и сортов, которыми вы будете наслаждаться».

Дар давоми зиёфат байтгӯйӣ, шеърхонӣ, латифагӯйӣ, суруду аския ва мусиқӣ, достону афсонахонӣ мешавад.

Выращенные на ферме фрукты и овощи там же консервировали на зиму.

Маҳсулоти хоҷагидорӣ дар заводи консервабарории Байт-Ил коркард мешуд.

[…]«Я спрашивала братьев и сестер о том, где лучше и дешевле покупать овощи и фрукты.

Ӯ нақл мекунад: «Ман аз бародарон ва хоҳарон мепурсидам, ки аз куҷо мева ва сабзавотро бо нархи арзон харидан мумкин аст.

Ты мог бы съесть фрукт целиком вместе с испорченной частью, или ты мог бы выбросить весь фрукт, в том числе и испорченную часть, или же ты мог бы вырезать

Шумо метавонистед меваро яклухт бо ҷои вайроншудааш бихӯред, ё онро партоед, ё ҷои вайроншударо бурида боқимондаашро хӯред.

Выбирая на рынке спелые фрукты, вы наверняка замечали, что невозможно найти два абсолютно одинаковых плода.

Ҳангоми интихоб кардани мева шумо мебинед, ки ҳамаи меваҳои пухта як хел нестанд.

Я учил ее названиям фруктов и овощей на английском, а она повторяла их за мной.

Ман ба ӯ номи меваю сабзавотҳоро ба забони англисӣ ёд медодам ва ӯ аз паси ман такрор мекард.

Раньше, в Кот-д’Ивуаре, для людей было привычным, что я стою и торгую фруктами.

Лекин вақте мо ба мамлакати дигар ба Буркина-Фасо кӯчидем, ҳаёти ман тамоман ранги дигар гирифт.

Среди них различные виды бобовых, злаки, корнеплоды, фрукты.

Асосан картошка, меваҳои ситрусӣ, банан, сабзавот парвариш мекунанд.

2 В некотором смысле развлечения можно сравнить с таким фруктом.

2 Ба маънои дигар гирем вақтхуширо ба чунин мева монанд кардан мумкин аст.

Он выращивает зерно, фрукты и овощи.

Ӯ ба кишту кори ғалла, мева ва сабзавот машғул аст.

[…]для всей вефильской семьи мы заготавливали около 45 тысяч банок консервированных овощей и фруктов.

Завод барои оилаи Байт-Ил ҳар сол қариб 45 000 банкача консерваи сабзавоту меваҷот мебаровард.

Фрукты же (инжир, слива, груша) не соответствуют весеннему сезону.

Таъсири заҳрии меваи авранҷ чандон маълум нест. (WikiMatrix)

Затем возьмите какой-нибудь фрукт, например яблоко, и спросите ребенка: «А ты знал, что яблоко тоже было сделано […]

Источник

Портал про кино и шоу-биз