Gu Family Book
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Вы здесь » Gu Family Book » Информационный раздел » Население (расы-профессии, иными словами)
Население (расы-профессии, иными словами)
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться104.07.2013 18:27
Кумихо
(и иже присно с ними)
Исторические сведения
В контексте ролевого фэндома.
4-й дом и 5-й дома обладали силами 3-х стихий:
вода, воздух и земля
(представители этих домов Гу Воль Рен и Гу Чжи-Хо, более потомков сиих домов не сохранилось)
6-й дом – земля
7-й дом – воздух
8-й дом – вода
9-й дом – огонь
Полукровка – существо, рожденное от союза кумихо и смертного. Наследует физическую силу, способность исцелять (также единожды для каждого существа) и исцеляться (но только в том лишь случае, когда звериная сущность его не подавляется), долголетие и молодость, а также магическую силу. Степень владения всеми способностями зависит от чистоты крови, иными словами дальности родства с кумихо. Если вы прямой потомок кумихо, то силы ваши будут велики, но всеже несколько уступать чистокровному созданию, чем дальше родственник – дед, прадед, тетка, бабка, тем соответственно слабее силы полукровки и короче срок его жизни. При превращении в зверя, полукровка испытывает боль и жжение, которые со временем притупляются, а потом и вовсе исчезают. В отличие от чистокровного кумихо, полукровки не способны чувствовать присутствие себеподобных, но, также как и прародители, имеют обостренное обоняние, слух и зрение.
Как стать кумихо можно
Образ девятихвостой лисы-оборотня занимает особое место в культуре стран Дальнего Востока. Неслучайно за многие годы исследователями всего мира накоплено необозримое количество разнообразных материалов, связанных с особенностями образа этих лис в Китае, Корее и Японии. При этом относительно характера и деталей изображения лис-оборотней каждая из стран имеет свою собственную традицию.
Так, японские лисы кицунэ зачастую являются своего рода блюстителями справедливости. Они наказывают преступников и проучивают нерадивых чиновников. Китайские лисы хули-цзин, как и японские кицунэ, иногда служат примером мудрости, исполняя назидательную функцию, однако в большинстве случаев выступают в роли коварных и жестоких обольстительниц, как и корейские кумихо [1, p. 1].
Термин кумихо дословно переводится с корейского как «лисица с девятью хвостами», где ку – «девять», ми – «хвост», а хо – «лиса». По старинной легенде, прожив тысячу лет, лисица отращивает девять хвостов и обретает возможность перевоплощаться в любое существо, предмет или человека.
Бытовало мнение, что обнаружить лисью суть кумихо было возможно только сняв с красавицы одежду, но встречаются и другие сюжетные варианты. Так, например, можно прочитать обличающее заклинание или разоблачить лису с помощью другого животного, в частности, собаки.
Во многих сюжетах основной целью лис кумихо было полное перевоплощение в человека. В образе красавицы лисе необходимо было соблазнить и заполучить сердце или печень тысячи мужчин, в противном случае она превратилась бы в морскую пену [2, p. 41]. Таким образом, сложно представить, чтобы девятихвостая лиса влюбилась в свою жертву или проявила сострадание, как неоднократно происходило в японских и китайских легендах.
Однако образ кумихо, транслируемый в современной культуре Кореи, разительно отличается от традиционного. С популяризацией корейской культуры в мире, с распространением «корейской волны» халлю трактовка этого персонажа стала стремительно меняться. Термин «корейская волна» был придуман во второй половине 1990-х годов китайскими журналистами в связи с быстрым распространением поп-культуры Южной Кореи за рубежом. В настоящее время он также отражает целое направление во внешней политике Республики Корея, которое заключается в повышении интереса иностранцев к этой стране с помощью популяризации продуктов массовой культуры, прежде всего, музыки и кинематографа. Таким образом, вполне объяснимо, что позитивизация образа лисы кумихо помогла привлечь интерес зрителей не только к современной, но и к традиционной культуре Кореи [5, p. 25].
Так, в фильмах и сериалах, начиная с 1990-х годов, персонаж кумихо стал появляться все чаще, отнюдь не выступая символом абсолютного зла. Романтичные истории о любви человека и лисы-оборотня выходили в различных форматах и жанрах. Например, фильм «Кумихо» относится к жанру триллера, сериалы «Тысячный мужчина» и «Моя девушка – кумихо» – к романтическим комедиям, а картина, выходившая в российском прокате под названием «Девочка-лисичка», является полнометражным мультфильмом.
Помимо кинематографа образ девятихвостой лисы приобрел большую популярность среди создателей комиксов манхва, корейского национального варианта японских и китайских комиксов (яп. манга, кит. маньхуа). Они сходны в расположении текста и в оформлении, но обладают собственными особенностями. Корейские комиксы манхва отличаются большим разнообразием жанров и образов. Их создатели включают девятихвостых лис не только в популярные приключенческие и романтические истории, но используют их и в качестве связующего персонажа для философских сюжетов.
Так, в комиксе манхва «Радужная роза» рассказывается несколько историй о человеческих мечтах и чувстве долга. Эти сюжеты якобы поведаны горным духом одному девятихвостому лису, который решил стать человеком и отыскать могилу возлюбленной. Тысячелетнему лису-оборотню приходится провести сто дней в пещере, питаясь чесноком и полынью, так как он не может использовать традиционный способ превращения (поедание тысячи человеческих печеней) из-за аллергии. В данном случае чеснок и полынь используются в качестве символической отсылки к традиционным методам перевоплощения и трансформации, упомянутым впервые в легенде о Тангуне, первом правителе Корейского полуострова. В этой широко известной легенде мать Тангуна, Унне, была медведицей, которая превратилась в человека с помощью ритуального вкушения чеснока и полыни. Этот обряд и был воспроизведен авторами в современном комиксе манхва.
В сегодняшней литературе персонаж кумихо также неоднократно выступает в качестве главного героя. Одним из таких произведений является роман «Не давайте алкоголь кумихо!», вышедший в 2015 году и завоевавший огромную популярность. Забавная история из жизни мужчины, который видит призраков, и девятихвостой лисицы, сбежавшей от своего покровителя в человеческий мир. Лиса кумихо в этом произведении также не представляет угрозы для жизни человека. Она, скорее, с любопытством пытается познать мир людей и стать одним из его обитателей.
Образы девятихвостых лис не обошли стороной и создатели компьютерных игр. Так, в третьем сезоне популярной саги «Elsword» появляется персонаж по имени Ара – девочка, обладающая силой девятихвостой лисы, которая помогает ей в разных сражениях. Но не только корейские производители игр обращаются к фольклору при разработке персонажей. В одной из самых популярных в мире ролевых игр «League of Legends» за основу персонажа Ари взят корейский вариант истории о лисе с девятью хвостами. Как и лисы кумихо, Ари обладает способностью манипулировать эмоциями людей и аккумулировать магию из жизненной энергии человека благодаря так называемой «лисьей бусине» [4].
На сколько % ты кумихо?
Ky Miho
Еще тесты:
Ты новый герой Великолепного Века Империи Кесем!
⚡ Хуманизация покемонов!⚡(часть 2)
Какой ты крылатый кот?
Charming Evolishion
Комментариев: 6
100 из 100
Я надеюсь щас охотники не прибегут ахахах😅❤️🦊
Ох уж эти кумихо-кузины…
В тебе находится частичка лисьей души. Научись её слышать.
Я 2 раза смотрела Девочку лисичку +3
Вы набрали 30 баллов из 100.
В тебе находится частичка лисьей души
В тебе находится частичка лисьей души. Научись её слышать.
____________________________________
Классный тест! Про кумихо впервые слышу. Картинка в результате чудесна. +3
Вы Набрали70 баллов из 100
Больше чем на 70 кумихо
Ты обладаешь большой силой.Научись еф управлять =)
«Вы набрали 55 баллов из 100.
Ты больше чем наполовину кумихо»
впервые слышу такое слово)) кумихо милые :з
но вопросов недостаточно для тройки +2
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Объявление
Информация о пользователе
Кто видел кумихо?
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться12018-08-05 22:28:44
Кумихо. Загадочное животное, женщина-оборотень.
В славянской мифологии лиса считается символом хитрости, ума и женственности. Ну а какой же видят рыжую плутовку жители Азии?
В более поздний период кумихо, по многочисленным легендам, могли избавиться от статуса чудовища и навсегда стать человеком. Существует несколько способов: не будет есть человеческую плоть и убивать в течение тысячи дней. Второй вариант — съест печень тысячи мужчин в течение тысячи лет. Третий — проживёт в пещере без солнечного света питаясь лишь полынью и чесноком. А также, если человек, узнавший её как в людском образе, сохранит эту тайну в течение десяти лет.
Все бы ничего. Легенда Азии. но, знаю человека, мой близкий знакомый, который жаловался на подобную женщину-лису. Приходила во сне и совращала, красивая молодая женщина с лисьим хвостом. обещала исполнить все желания в постели. мужчина отказался, но признался после сна, что женщина была очень красивая и соблазнительная и долго не отступала, когда он ее прогонял вежливо. Приходила она к нему несколько раз во сне. Хочу заметить, что у мужчины на тот момент появились проблемы в семейной жизни, после чего стала приходить эта Кумихо. Очень уж похожа она по качествам своим на наших суккубов, мне так кажется.
Интересно, еще кто-то сталкивался с ними или нет? Мужчина не азиат, русский-украинец, почему к нему именно она приходила, а не что-то наше. Мне это непонятно совсем. И легенд про эту Кумихо он не знал, как и я на тот момент.
Поделиться22018-08-05 22:31:51
Вступление
Для западной культуры оборотень практически всегда был человеком, который мог превращаться в другое животное. Поэтому даже поверхностное знакомство с дальневосточной может удивить. В Китае, Японии и Корее этот принцип знаком, но в целом подход к оборотничеству иной. Оборотнем можно назвать, скорее, животное, которое может превращаться в человека. Среди животных, обладающих такими способностями, лиса на Дальнем Востоке — одно из самых главных, если не главное вообще. С лисой связано огромное количество историй в Китае и Японии. Корейского фольклорного материала западноевропейских языках доступно немного, но и там, без всякого сомнения, лисы играют очень большую роль в народных поверьях. Даже простое перечисление этих историй заняло бы продолжительное время. Лисы оставили следы своих лап буквально везде: в исторических хрониках, энциклопедия, трактатах, художественных произведениях. В Китае истории про волшебных лисиц встречаются уже в период династии Хан (202 год до н.э. — 221 год н.э.) (866: p.1), в Японии косвенные свидетельства о том, что с лисами уже связывают целый комплекс поверий — примерно в VIII веке н.э.
Говоря «лиса», а не «кицунэ» в предисловии, мы пока откладываем проблему имён и разновидностей волшебных лис в Японии и Китае. О ней лучше говорить, когда читателю будет понятен хотя бы контур образа лисы в дальневосточном фольклоре.
Проблема происхождения
Как и почти всегда при изучении народных поверий, мы застаём отношение к лисе как к непростому и обладающими сверхъестественными свойствами животному, не в начале их сложения. Мы лишь регистрируем факт того, что в период династии Хан (202 год до н.э. — 221 год н.э.) в Китае с лисами уже связано множество представлений. Разыскания в области их географического источника привели лишь к тому, что более характерны они для северо-восточной части Китая и Маньчжурии (863: p.138). По мере продвижения на юг количество фиксируемых историй про волшебных лис существенно уменьшается и, в конце концов, становится вовсе незначительным (887: p.40).
Высказывалось предположение, что и в Китай истории про лис-оборотней, по крайней мере некоторые из них, тоже были занесены. Их родиной могла быть Индия, где встречаются подобные китайским истории, но герои в них не лисы, а наги (863: p.142). Прежде всего, это тип истории про жену-оборотня. Змея или лиса, превратившись в женщину, становится женой мужчине с условием того, что он не будет нарушать определённый запрет. Через некоторый период счастливой жизни с ней, мужчина нарушает этот запрет и его жена, превратившись обратно в свою животную ипостась, покидает его навсегда. Такой тип историй был хорошо известен даже в Европе, можно вспомнить хотя знаменитую легенду о Мелюзине. Индийские поверья легко и обильно попадали в Китай, когда туда начал проникать буддизм. С каноническими книгами этой религии в Поднебесную хлынул и поток самых разнообразных индийских поверий. Но если даже и предположить, что источник некоторых историй про лис в Китае — это Индия, то врядли стоит говорить о перенесении самих поверий про лис. Максимум — про обогащение сюжетами.
Японские представления о лисах обычно считаются экспортированными из Китая. Этого мнения придерживалось большинство учёных, которые изучали этот вопрос. Китайские представления о лисах и многочисленные истории связанные с ними попали в Японию с литературой. Даже не стоит говорить какое огромное влияние оказала китайская литература на японскую и насколько долго китайский язык продержался в Японии в качестве языка науки и культуры.
Единственное, что считалось оригинальным дополнением японской культуры к образу лисы — это поклонение ей в качестве посланника богини Инари и та роль лисы, которую она стала играть в культе плодородия, связанными с Инари (864: p.118-119). Но проблема ещё и в том, что не у всех японских историй про кицунэ есть свой китайский аналог и помимо тех, в которых лиса является связанной с этим божеством синтоистского пантенона. Уже обращалось внимание на то, что помимо китайского влияния, несомненно огромного, японские поверья о лисах сложились не без помощи ещё одного источника. Известно, что у айнов лиса играла довольно существенную роль в поверьях и могла повлиять на японские представления о лисах за время многовековой ассимиляции этих народов (881: p.40, 61).
Лисы-соблазнители и жёны
Тип историй, когда лиса, превращается в человека (обычно в женщину) и ищет связи с человеком, считается основным в Китае (887: p.40). Это может быть упоминавшийся тип истории про женитьбу на девушке, которая через несколько лет счастливой супружеской жизни покидает мужа, так как он нарушил табу (например, он не должен присутствовать при её родах). В Японии этот тип историй тоже хорошо известен. Даже больше, легенда этого типа — самая древняя сохранившаяся в Японии и дошла до нас в памятниках, самый ранний из которых датирован VIII веком. Эта же легенда поясняет и происхождение слова кицунэ.
In the Emperor Kimmei’s reign (540-571) a man from Ono district, Mino province, went out to look for a good wife. After a long time he met in the field a beautiful woman, of whom he asked : » Will you become my wife? » She consented; whereupon he took her with him to his house and married her. After a while she became pregnant and gave birth to a son. At that time there was a puppy in the house, which always barked at its mistress. She beseeched her husband to kill the beast, because she was very much afraid of it, but he did not do so, although he loved her greatly. Once on a certain day the dog made as if it would bite her, but withdrew barking. Suddenly the frightened woman changed into a fox (yakan), which climbed upon the fence and sat there, while the husband, looking at the transformed wife, said : » Between you and me a child has been born, therefore I cannot forget you. Come always and sleep with me.» She acted in accordance with her husband’s words and came to sleep with him. For this reason she was called Ki-tsune. She wore at that time a scarlet-painted dress. Her child was called Ki-tsu-ne. He grew to be a very strong man and could run as fastly as a bird can fly.
Marinus Willem de Visser «The Fox and Badger in Japanese Folklore» (864: p.20-21)
Маринус Виллем де Виссер «Лис и барсук в японском фольклоре» (864: p.20-21)
Похожие истории были распространены в Японии и не всегда заканчивались так хорошо. В самой первой истории про кицунэ даже раскрытие истинной натуры своей жены не помешало паре наслаждаться семейным счастьем. В других историях после раскрытия своей лисьей сущности жена-кицунэ вынуждена бежать, как в сравнительно недавно записанной истории XIX века, в которой жена-кицунэ убегает из дому после того как её ребёнок замечает, что в отблесках огня у мамы лицо как у лисы, а вскоре возле лисьей норы неподалёку находят детскую игрушку (864: p.87). Считалось, что дети от таких браков вырастали рослыми, сильными и необыкновенно быстрыми. Некоторые японские источники XI века рассказывают о человеке которого звали Лис из Мино (Mino no kitsune), которого считали потомком того самого первого брака человека и кицунэ (864: p.22).
По его словам, письма, которые он писал, были на самом деле ответами. Он первый стал получать любовные письма от прекрасной женщины. Наконец, та пригласила его к себе. За Ёсифудзи прибыла прекрасно украшенная повозка, которая отвезла его в чудесный дворец, где его встретила та самая вожделенная красавица. Еда и питьё были изысканы, приём — сердечный, если не сказать больше. Так наш герой и остался со своей возлюбленной и жил с ней неразделимо «как две ветви на одном дереве». У них родился прекрасный ребёнок, которого Ёсифудзи собирался сделать своим наследником, несмотря на то, что у него уже был сын от первой жены. Идиллия прекратилась внезапно. В один день, через три года счастливой жизни в одной из комнат дворца перед Ёсифудзи появился буддийский монах с посохом в руке. Эффект его появления был потрясающим: его жена и все придворные дамы бросились врассыпную, как будто старались убежать и спрятаться от монаха. Монах же ткнул посохом Ёсифудзи и заставил его выйти из дворца через необычайно узкий проход. Выйдя, мужчина обнаружил, что грязный и в оборванной одежде, он выполз из-под собственного дома пред очами ошеломлённых родичей. После рассказанной им истории, под домом Ёсифудзи обнаружили целое логово лис (в истории их называют рейко), которые, потревоженные, разбежались в разные стороны (864: p.21-23).
Несомненно, что эта история — разновидность истории про жену-кицунэ, с которой жизнь мила, пока в неё не вмешиваются какие-то экстраординарные события. Но тут кицунэ — явный обманщик, и чтобы победить её чары вмешивается боддхисатва, который, конечно, и был тем самым монахом в видении Ёсифудзи. Если бы не его вмешательство, история для героя закончилась бы скоро и летально для него самого.
Истории, где лисы-кицунэ соблазняют женщин тоже присутствуют, но носят другой характер. Если мужчин кицунэ соблазняют, то женщин агрессивно домогаются и даже берут силой. Вообще, считается, что в китайских историях лисы всегда враждебны к женщинам (887: p.40). В Японии историй про кицунэ, который преследовал девушку, требуя от неё любви во всех её проявлениях, тоже хватает. В одной из них кицунэ, влюбившись в служанку важного господина, принимает облик последнего, чтобы удовлетворить свою похоть (887: p.44). В другой легенде один японский аристократ c острова Сикоку, прийдя домой обнаруживает, что его ждут две женщины, которые выглядят точь-в-точь как его жена и буквально дерутся за право называться его супругой (864: p.68). О легенде ещё будет повод рассказать в дальнейшем, когда речь зайдёт о рангах кицунэ. Существует любопытная легенда о лисе, влюбившейся в девушку, и у айнов. В ней лиса преследует возлюбленную довольно оригинальным способом. Вселившись в её влагалище, лиса отпугивает каждого потенциального жениха, предупреждая того отступить от девушки. Естественно, услышав грозный голос у неё между но,г все женихи не осмеливаются ухаживать за ней, что приводит бедную девушку и всю её семью в отчаяние. Но однажды во сне девушке явилась милостивая богиня и рассказала как изгнать лису. Проснувшись, та рассказала о методе отцу. И тогда отец девушки изготовил из дерева точную копию своей дочери и предложил как жертву лисе. Та удовлетворилась и оставила девушку в покое. Впоследствии девушка вышла замуж, нарожала детей и жила счастливо (897: p.47-48).
Проделки кицунэ
He saw a black column of ashes and steam rise to the height of twenty thousand feet and spread out at its summit in the shape of an umbrella, blotting out the sun. Then he felt a strange rain pouring upon him, hotter than the water of a bath. Then all became black; and he felt the mountain beneath him shaking to its roots, and heard a crash of thunders that seemed like the sound of the breaking of a world. But he remained quite still until everything was over. He had made up his mind not to be afraid, — deeming that all he saw and heard was delusion wrought by the witchcraft of a fox.
Lefcadio Hearn «Glimpses of Unfamilliar Japan» (886: p.324)
Он увидел столб чёрного дыма и пепла, возвышающийся на высоту двадцати тысяч футов и оседающий в форме зонтика, закрывая солнце. Затем он почувствовал как на него льётся странный дождь, — горячее, чем вода в ванной. Затем всё почернело, и гора под ним затряслась от самого своего основания. Он услышал грохот грома, как будто мир раскалывался на кусочки. Но он оставался неподвижен пока всё не закончилось. Он решил не бояться, убедив себя в том, что всё увиденное и услышанное им — не что иное как иллюзия, порождённая колдовством лисицы.
Хеарн, Лефкадио «Взгляд на незнакомую Японию» (886: p.324)
Это не цитата из исторического сочинения или художественной литературы. Это реакция обычного японского крестьянина на извержение вулкана Бандаи 15 июля 1888 года — самого страшного в новейшей истории Японии, уничтожившего несколько деревень и полностью изменившего ландшафт на территории сотен квадратных километров. Наш крестьянин в этот день находился на вершине другой горы и смотрел на это ужасное великолепие как на театральное представление, сохраняя рассудок и спокойствие духа и убедив себя в том, что это всего лишь колдовские чары кицунэ. В дальнейшем, он, пожалуй, переменил своё мнение, но этот случай характеризует, наверное, главную черту характера кицунэ. Кицунэ — оборотень, а значит, не то, чем кажется.
Элемент обмана есть практически во всех историях про кицунэ. Не зря в Японии существует поговорка «показать свой хвост», то есть показать свой истинный характер (866: p.8). Практически все уже упоминаемые истории и те, о которых будет идти речь в дальнейшем, — это истории обмана. Практически каждое японское сочинение, которое в подробностях касалось лис, одной из главной их характеристик выбирает то, что они оборачиваются в мужчин или женщин и обманывают людей. Следующую историю можно назвать одной из классических. В ней кицунэ успешно обманывает буддийского священника, но в какой-то момент что человеку удаётся прервать чары кицунэ, при этом хорошенько перепугавшись. История дошла до нас сразу в нескольких источниках и была очень популярна в Киото в начале XII века. Её герой — реальный исторический персонаж. Звали его Зодзин (1036-1109). Рассказ цитируется по маленькому сочинению «Сообщения о лисах-призраках» учёного и поэта Оэ но Масафусы (1041-1111), который собрал все слухи и случаи, касающиеся кицунэ в Киото только за 1109 год. Хотя оно совсем небольшое, но сам факт, что за только год Масафуса насобирал столько оставляет только сожалеть о том какое огромное количество историй кицунэ до нас не дошло.
The bishop Zochin was famous for his teachings of the Buddha’s Law. Once an old woman came to see him and said: ‘I would like to have a mass said. Do come and visit me.’ The bishop promised to come. Towards the evening, the old woman came again, and the bishop complied with her wish. They arrived at a hall in a private house on the corner of the Sixth Avenue and Suzaku Avenue. The hall was as majestically adorned as it ought to be; but even though they had arranged for a ceremony of offerings for the priest, there was no one to wait on him. Behind a screen someone clapped his hands, and suddenly a cup of wine was brought in. The bishop thought it strange, and did not dare touch any of the food before he sat down to chant sutras. At the first tone of his prayer bell the lamp light suddenly turned green, and the food offerings turned out to be dung and filth and such like. Everything was an offence against the regulations. He was quite upset, and half-dead of fright he fled. The next day he tried to find the house, but it had disappeared without a trace.
Oe No Masafusa «A Record of Fox-Spirits» (889: p.88)
Учитель Зодзин прославился своим учением закона Будды. Однажды к нему пришла старая женщина и говорит: «Я бы хотела эту службу. Приходи ко мне с визитом». Учитель обещал прийти. Ближе к вечеру она пришла снова и учитель подчинился её желанию. Они прибыли в зал в частном доме на углу Шестой улицы и улицы Судзаку. Зал был прекрасно украшен, как это и должно было быть. Хотя для священника была организована церемония подношений, к нему никто так и не пришёл прислуживать. За перегородкой кто-то хлопал в ладоши и внезапно появлялась чаша вина. Учителю показалось это странным и он не осмелился прикоснуться к еде перед тем, как сел читать сутры. При первом звуке его молитвенного колокола свет ламп неожиданно стал зелёным, а вся еда превратилась в навоз, грязь и тому подобное. Всё выглядело нарушением предписаний для служб. Он пришёл в большое смятение и, полумёртвый от страха, спасся бегством. На следующий день он пытался найти этот дом, но тот бесследно исчез.
Оэ Но Масафуса «Сообщение о лисах-призраках» (889: p.88)
Эта история даже несколько шаблонна, настолько в ней много часто повторяемых в историях деталей. Приглашение человека в дом, которого потом найти нельзя. Хотя в данном случае Зодзину повезло, так как жертва розыгрыша может обнаружить себя и в разрытой могиле на кладбище. Угощения, которыми потчуют гостя, потом оказываются на поверку навозом и грязью, а если его приглашают по делу и платят деньги, то наутро оказывается что те стали старыми листьями, камешками, костями и тому подобным. Всё перечисленные действия и последствия стали настолько общими, что, став жертвой розыгрыша кицунэ, люди безоговорочно верили, что всё перечисленное им досталось. Но и тут люди иногда обманывались. На этот раз уже из-за своих ожиданий. В эпоху Ан-эи (1772-1781) одного актёра пригласили читать дзёрури* в богатый дом. Там собралась целая толпа, которая апплродировала его выступлению и всячески выражала ему своё восхищение. И вот наконец после долгого отрывка он внезапно понял, что в комнате настала полная тишина. Он обратил внимание, что он находится вовсе не в комнате, а на кладбище. Поняв, что пал жертвой розыграша кицунэ он поспешил домой и слёг больным, будучи полностью уверенным в том, что угощения и напитки, которыми его потчевали, были фекалиями и мочой — от одной мысли о том, что он ел в тот вечер ему становилось плохо. Так он пролежал несколько дней, пока внезапно не выяснилось, что в тот же день, когда он демонстрировал своё искусство кицунэ, кто-то похитил всю еду и напитки со свадьбы в соседней деревне (864: p.87-88). Кицунэ действительно разыграли его, но навредить ему они не хотели. Видимо, действительно восхищались его талантами.
Ещё один очень типичный розыгрыш кицунэ — прикинуться странствующим монахом или паломником и попроситься на ночлег в дом. Кто же не приютит святого человека. Наутро крестьянин не обнаружит и следа гостя, как не обнаружит и своих волос, и его гладко выбритая голова некоторое время будет объектом шуток всего села (866: p.10).
Обычно розыгрыши кицунэ направлены на людей, к которым у них нет прямого дела. Вероятно, именно поэтому такие истории редко заканчиваются плохо для пострадавшего. Когда кицунэ мстит человеку по какой-то причине, то всё гораздо серьёзнее. Но месть тоже соответствует «провинности». Одна из историй про бритьё головы — тоже своеобразная месть, но всего лишь за то, что человек имел наглость не верить в силу и способности кицунэ (887: p.48).
Ещё одна история рассказывает про кицунэ, которая любила появляться на дороге в Киото в облике грязной девушки, просившей попадавшихся ей путником верхом подвезти её. Проехав с ними какое-то время, она резко спрыгивала с лошади и в облике лисы убегала, крича как лиса. Один молодой человек решил покончить с этими выходками. Выехав из Киото, он поехал по той дороге, где, как говорили, она появлялась. Так и не встретив её по пути из Киото, он поехал назад и тут она ему попалась, по обычной своей привычке прося подвезти. Юноша согласился, подсадил девушку на лошадь, а затем привязал к седлу. Доехав до Киото, он успешно сдал её дворцовой страже, но только он сделал это, она превратилась в лису и убежала. Внезапно и дворцы и город куда-то исчезли и молодой человек обаружил себя в чистом поле, а его коня нигде не было видно (864: p.31).
Очень любят кицунэ и такую шутку. Они выбирают человека и специально обращаются перед ним в его знакомого, так, чтобы тот заметил. Уверенный в том, что его пытается надуть кицунэ в обличье знакомого, человек, естественно, во всеоружии и готов вспомнить все способы как победить кицунэ. В конце концов, поколотить его тоже можно. Убедившись, что человек уже ждёт следующего появления этого самого знакомого, кицунэ не делает больше ничего. Прячется в сторонке и наблюдает за весельем. Когда этот самый знакомый попадётся тому человеку, его ждёт незавидная участь. Ведь его считают кицунэ (866: p.11-12). И, вообще, хорошо, если он останется жив. Некоторые средства против кицунэ человек выдержать может, но недолго.
Конечно, не все розыграши кицунэ так уж безобидны. Последний способ обмана, когда кицунэ сначала превращается в человека, а потом предоставляет тому, чьё обличье они принимали, отдуваться перед людьми, уверенными, что он лис, приводит в историях и к смертям, как в одной китайской истории, где сын убивает отца, будучи уверен, что убивает лисицу (887: p.46).
Но в целом, розыгрыш кицунэ в чистом виде редко наносит большой вред. Человек может перепугаться, отведать на ужин чего-нибудь дурнопахнущего и проснуться в малоприятном месте. Но угрозы жизни них нет.
Если бы всё ограничивалось подобными проделками, врядли бы средний японец так бы боялся этих лис. Конечно, иногда они бывают злобными.







