нельзя перевод на английский язык

English2017

Английский для всех простым языком

Как сказать по-английски «Нельзя»?

Если имеется в виду просто детям нельзя играть в мячик дома, то это будет ‘you can not’.
Дома нельзя играть в мячик — You can not play ball at home.

Как сказать по английски: «Планшет нельзя.» — You can’t use the tablet.

Можно войти? — нет, нельзя. May I come in? — No, you can’t.

Нельзя курить — все знают табличку в самолете — No smoking.

Но, посмотрите примеры одной и той же фразы со словом «нельзя»: контекст вроде бы один и тот же, но смысл для нейтива будет совсем другой.

Мне нельзя выходить на улицу — I can’t go outside. Мама не велит.
Мне нельзя выходить на улицу — I shouldn’t go outside. Врач не рекомендует.
Мне нельзя выходить на улицу — I must not go outside. Васильева была под домашним арестом — жесткий запрет.
Мне нельзя выйти на улицу — It’s impossible to go outside. Окна и дверь забиты, не возможно выбраться.
Список, чего делать нельзя

7 thoughts on “ Как сказать по-английски «Нельзя»? ”

Ну хоть у Вас я нашла конкретное объяснение на этот вопрос. Единственный сайт, где написали без воды и портянок. Очень хорошо на примерах показали разделение вариаций.

Здравствуйте. напишите как сказать по английски женщинам вход запрещен

Если надо на табличку, то обычно пишут: For men only
или еще проще: Men only

Если дословно переводить и говорить устно: Women should not enter — но так редко кто пишет.
Исходите всегда из контекста.

Хотел бы пояснить, в связи с чем у меня возник вопрос об использовании слова «нельзя» на английском. В русском языке нет слова «льзя», есть только «нельзя». То есть мы имеем пару слов: нельзя — можно. Представим себе критическую ситуацию: ребёнок по незнанию вот-вотдотронется до оголённого электрического провода. Мама видит и кричит: — «Нельзя. » Коротко и ясно: невозможна двусмысленность. То есть, если по какой-либо причине ребёнок не расслышал первую половину слова — «не», то он всё-равно правильно поймёт смыслы по корню слова — «льзя»: то есть «нельзя» и точка. И жизнь спасена! Я думаю, поэтому в русском языке сложилось так, что нет такого слова «льзя», то есть, для критических ситуаций. А как с этим в английском? ( и в других языках)? Спасибо!

Здравствуйте 🙂
очень хороший и интересный вопрос!
я уточню этот момент у носителя английского языка в ближайшее время и напишу ответ сюда.

вот что мне ответил Дэвид:

If a child was reaching for something that he shouldn’t, the parent would usually say «don’t,» «don’t touch that!» or simply «NO!»

Источник

нельзя

1 нельзя

2 нельзя

там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can’t breathe there

их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say

нельзя не (+ инф. ) — one cannot help (+ ger. )

никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг. — you never know where to find him

прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!

здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас ) you must not smoke here

нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late

он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc .

никогда нельзя (+ инф. ; соотв. указанным выше оттенкам значения ) — you may never (+ inf. ); never (+ inf. ); one / you should never (+ inf. ), или ought never (+ to inf. )

никому нельзя (+ инф. ) — nobody may / must (+ inf. ) и т. д. ( ср. выше )

ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco

ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly

3 нельзя

там нельзя́ дыша́ть — it is impossible to breathe there; one / you can’t breathe there

их нельзя́ останови́ть — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

нельзя́ сказа́ть, что — it cannot be said, one cannot say

нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — one cannot but agree with you

нельзя́ не призна́ть — one cannot but admit

нельзя́ не восхища́ться — one cannot help admiring

нельзя́ ли помо́чь ему́? — is it possible to help him?

никогда́ нельзя́ знать, где его́ найдёшь разг. — you never know where to find him

прекрати́те куре́ние, здесь нельзя́! — stop smoking, it is not allowed [is prohibited] here!

здесь кури́ть нельзя́ — smoking is not allowed [is prohibited] here; there is no smoking here

нельзя́ ложи́ться (спать) так по́здно — one / you shouldn’t go to bed so late

таки́е ве́щи нельзя́ де́лать (о поведении) — one / you mustn’t do that sort of thing

нельзя́ (входи́ть)! — don’t come in!

нельзя́ теря́ть ни мину́ты — there is not a minute to lose

он челове́к, кото́рому нельзя́ доверя́ть [на кото́рого нельзя́ положи́ться] — he is not a man to be trusted [to be relied upon / on]

его́ [их] нельзя́ порица́ть (за вн.) [укоря́ть (в пр.) ] — he is [they are] not to blame (for)

ему́ нельзя́ пла́вать — he is not allowed to swim, swimming is forbidden for him

ему́ нельзя́ кури́ть — he is forbidden tobacco

ему́ нельзя́ вина́ [мя́са] — he is forbidden wine [meat]

ничего́ нельзя́ — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

туда́ нельзя́ — you can’t go (in) there

как нельзя́ лу́чше — in the best way possible, splendidly

4 НЕЛЬЗЯ

5 нельзя

этого нельзя допускать — it cannot be tolerated/allowed, it is impermissible

6 нельзя

7 нельзя

нельзя́ теря́ть вре́мя — there is no time to lose/to waste

нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — I cannot but agree with you

при его́ ры́жей шевелю́ре его́ нельзя́ не узна́ть — he’s unmistakable with his red hair

здесь нельзя́ кури́ть — smoking is not allowed/is prohibited here, к конкретному лицу you mustn’t smoke here

8 нельзя

9 нельзя

здесь нельзя́ пройти́ — there’s no way through here

10 нельзя не

11 нельзя не

12 нельзя не

13 нельзя

14 нельзя

15 нельзя

16 нельзя

17 нельзя

18 нельзя

19 нельзя

20 Нельзя

См. также в других словарях:

нельзя — нельзя … Орфографический словарь-справочник

нельзя — нельзя … Морфемно-орфографический словарь

НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, нареч., с инф. Невозможно. Об этом нельзя и подумать. || Запрещено, недозволено. Здесь курить нельзя. Нельзя ломать деревьев в парке. || Не следует, нехорошо. «Нельзя, мой любезный, нельзя употреблять такие выражения.» Салтыков Щедрин. ❖… … Толковый словарь Ушакова

НЕЛЬЗЯ — НЕЛЬЗЯ, в знач. сказ., с неопред. 1. Нет возможности. Без дружбы жить н. 2. Не разрешено, запрещается, не следует. По газонам ходить н. • Нельзя ли употр. для выражения просьбы, пожелания или требования. Нельзя ли потесниться? Нельзя ли потише?… … Толковый словарь Ожегова

НЕЛЬЗЯ — гл., безл. в виде нареч. нельзи смол., курск., архан. нельга (нельготно, невольно); зап. негля, неможно, невозможно, неисполнимо; недолжно, не велят, запрещено; несбыточно, не можеть статься. Здесь одному нельзя управиться. Сюда нельзя ходить.… … Толковый словарь Даля

нельзя — в функц. сказ. (с инф.). 1. Нет возможности; невозможно. Здесь н. проехать. Н. прочесть эту надпись. Отсюда н. увидеть салют. // Нет возможности обойтись без чего л. Н. обойтись без хлеба. Без дружбы жить н. 2. Не разрешается, не дозволено;… … Энциклопедический словарь

нельзя — Невозможно; запрещается, запрещено, возбраняется, воспрещается, грешно, не велено, не дозволяется, не позволяется, не разрешается, не полагается, не приходится, не рекомендуется, противопоказуется (лекарство). Его ужас не поддается описанию. Я… … Словарь синонимов

нельзя — Нельзя сказать, чтобы (книжн.) вряд ли верно, вызывает сомнения, что. Нельзя сказать, чтобы он был прав. (Как) нельзя, со сравн. ст. наречия (разг.) употребляется для обозначения высшей степени чего н. Балы дает нельзя богаче.… … Фразеологический словарь русского языка

Нельзя ли — НЕЛЬЗЯ, в знач. сказ., с неопр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Источник

Нельзя перевод на английский язык

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Источник

Трудности перевода: как понять непереводимые слова

Если думаете, что словарь или онлайн-переводчик — ваши верные спутники в изучении английского языка, то мы должны вас огорчить. Они не всегда могут подобрать подходящий вам перевод слова. В статье расскажем, что делать в ситуации, когда слово сложно перевести с английского на русский.

Вся прелесть изучения английского языка в том, что вы не только знакомитесь с грамматическими правилами и новыми словами, но и углубляетесь в новую культуру. Как следствие, можно натолкнуться на слова, которые свойственны только культуре жителей англоязычных стран. Не стоит расстраиваться, ведь эти выражения можно с легкостью понять, запомнить и активно использовать, удивляя окружающих своей эрудицией.

Для начала давайте разберемся, что значит выучить иностранное слово. Во-первых, нужно знать его правописание и понимать, к какой части речи оно относится (существительное, глагол, прилагательное и т. д.). Во-вторых, выучить его значения и уметь употреблять слово в предложении. Также важно понимать, с какими словами оно сочетается и есть ли у него синонимы и антонимы. Все это можно узнать из хорошего толкового словаря.

К каким словарям стоит обращаться?

Методисты и преподаватели «Инглекс» поделились списком толковых словарей, которым стоит доверять:

Если вам нужно понять значение слова в контексте конкретного предложения, можете воспользоваться онлайн-переводчиком. В статье «5 лучших онлайн-переводчиков» мы сделали подробный обзор сервисов для перевода текстов.

Что делать, если вы не нашли толкования слова в словаре?

Итак, вы встретили слово, значения которого нет в англо-русском словаре, а его толкование в англо-английских словарях вам непонятно. Первое, что вы можете сделать, — выделить корень слова и предположить, от какого слова оно образовано. Если же вы видите, что перед вами составное слово, которое имеет два корня, можно попробовать перевести каждый корень отдельно. Однако такой метод не всегда приводит к правильному пониманию значения слова. Приведем пример:

He was a typical man wearing a wifebeater and holding a beer in his hand. — Он был типичным мужчиной, который носил a wifebeater и держал пиво в руке.

В этом предложении нас интересует слово a wifebeater. По контексту и артиклю мы понимаем, что перед нами существительное. Обратите внимание, что оно состоит из двух слов: существительного a wife (жена) и слова, похожего на глагол to beat (бить). Можно предположить, что a wifebeater — это человек, который бьет жену. Однако мы видим, что такой перевод не подходит, так как исходя из контекста предложения a wifebeater — это какая-то вещь, которую надевают на себя. Прочитав примеры использования слова в газетах и книгах (их можно найти в толковых словарях), мы приходим к выводу, что a wifebeater — это майка-алкоголичка. Удостовериться в правильности перевода можно просмотрев видеопримеры — это слово встречается в речи носителей языка и актеров различных фильмов, сериалов и развлекательных шоу.

Примеры слов, которые нельзя перевести на русский

Do you know that Julia has two Instagram profiles? Her Finsta is julii_063. Try to find it. — Ты знаешь, что у Джулии два профиля в Инстаграм? Ее финста — julii_063. Попробуй найти ее.

You’d better be interested in cli-fi. At least you will know something about what is really important nowadays. — Ты б лучше интересовался источниками информации об экологии. По крайней мере, узнаешь действительно важные вещи на сегодняшний день.

Eminem has so many stans. — У Эминема столько ярых поклонников.

I think staycation is not the best thing for you to do, you’d better go travelling. — Я думаю, проводить отпуск дома не лучшая идея для тебя, тебе лучше отправиться в путешествие.

— I have never thought that Jimmy is a toyboy. How old is his girlfriend?
— I am not sure, about 50 years old.
— Я никогда не думал, что Джимми будет живой игрушкой. Сколько его девушке?
— Я не уверена, где-то около пятидесяти.

That’s nonsense to be a tradwife these days. There are lots of interesting things for women. — Быть домохозяйкой в наши дни — это безумие. Сейчас существует столько всего интересного для женщин.

Web rage is a real problem these days. People are sure of impunity and don’t control themselves. — Грубость на просторах интернета — настоящая проблема в наши дни. Люди, уверенные в своей безнаказанности, перестают себя контролировать.

The Smiths are a good example of the sandwich generation. I have no idea how hard it is to look after both their kids and parents. They must love them so much! — Смиты отличный пример семьи, которая заботиться и о родителях, и о своих детях. Не представляю, насколько это сложно. Должно быть, они их очень сильно любят!

Don’t open that message. That must be smishing. — Не открывай это сообщение. Должно быть это СМС-мошенничество.

— Robots will destroy mankind.
— Oh, I see. Techno-optimism is not about you.
— Роботы уничтожат человечество.
— О, понятно. Ты явно не веришь в то, что технологии спасут мир.

— Do you think we live in a smart city?
— Are you kidding me? Our trams are about 40 years old! What kind of smart city are you talking about?
— Как думаешь, мы живем в умном городе?
— Ты шутишь? Нашим трамваям около сорока лет! О каком умном городе ты говоришь?

— It seems to me Mary has FONC. She looks nervous.
— She doesn’t want her parents to come during the party.
— Мне кажется, Мэри слишком обеспокоена тем, что ее планы на отдых могут быть нарушены.Она выглядит очень взволнованной.
— Она не хочет, чтобы родители пришли во время вечеринки.

Stop photobombing all our pictures. The last one shows you eating soup with chopsticks! — Да хватит портить нам фото. На последней ты ешь палочками суп!

Look at Peter. He is triple-screening again! — Ты только взгляни на Питера. Он опять сидит в трех гаджетах сразу!

Don’t gas up George! He is too arrogant. — Не нужно расхваливать Джорджа. Он и так слишком высокого мнения о себе.

Our kids will go bananas when they see a new Xbox. — Дети будут вне себя от радости, когда увидят новый Xbox.

Поделитесь в комментариях, вам встречались когда-нибудь слова, значения которых нет в русском языке?

Предлагаем пройти тест, чтобы закрепить свои знания. Подберите выражение, которое максимально соответствует картинке.

Источник

Читайте также:  сколько времени нельзя есть перед фгдс желудка и пить
Портал про кино и шоу-биз