Вопрос про Волон-де-морта.
«Ручка настройки завертелась, огоньки на шкале погасли. Гарри, Рон и Гермиона улыбались во весь рот. Голоса друзей подействовали на них, как какой-то невероятный тоник. Гарри уже так привык скрываться и прятаться — он почти совсем забыл, что, кроме него, другие люди тоже борются против Волан-де-Морта. Он как будто очнулся от долгого сна.
— Хорошо, а? — радостно спросил Рон.
— Потрясающе, — ответил Гарри.
— Они такие молодцы, — восхищённо вздохнула Гермиона. — Если их поймают…
— Ты же слышала — они всё время перемещаются, — сказал Рон. — Как мы.
— Нет, вы слышали, что сказал Фред? — азартно спросил Гарри. Как только передача закончилась, он мысленно вернулся к всепоглощающей теме. — Он за границей! Он всё ещё ищет Палочку! Я так и знал!
— Гарри…
— Да ну тебя, Гермиона, почему ты такая упрямая? Признай наконец, что Волан…
— ГАРРИ, НЕ НАДО!
— …де-Морт охотится за Бузинной палочкой!
— На его имени Табу! — заорал Рон, вскакивая, и тут же снаружи палатки раздался оглушительный хлопок.
— Гарри, я тебе говорил! Нельзя произносить его имя! Скорее, надо восстановить защитные заклинания… так они и находят…
Рон умолк, и Гарри понял почему. Вредноскоп на столе засветился и начал вращаться. Всё ближе слышались голоса — грубые, возбуждённые. Рон выхватил из кармана делюминатор и щёлкнул: в палатке погас свет.
— Руки вверх, выходи по одному! — раздался из темноты скрежещущий голос. — Мы знаем, что вы там! На вас нацелено полдюжины волшебных палочек. Колдуем без предупреждения! «
О том, почему имя Волан-де-морта боялись произносить когда он пришёл к власти в 1й раз (до рождения Гарри, Рона и Гермионы) чётко ни в одной из книг не говорится. Но логично предположить, что и в тот раз на имя было наложено аналогичное заклятие.
Роулинг объяснила, как правильно произносить имя злодея из своих книг
Знаменитая английская писательница Джоан Роулинг озадачила поклонников. По словам автора семи романов о приключениях волшебника Гарри Поттера, многие ее читатели все это время произносили имя главного антагониста неверно.
Нет, дело вовсе не в том, что Роулинг ознакомилась с первым вариантом перевода семикнижия на русский язык, где несчастный властелин тьмы почему-то немилосердно прозван «Волан-де-Мортом». Просто, как выяснилось, сама писательница уверена, что в имени Voldemort буква «t» читаться не должна. Поэтому в восьми фильмах, снятых по книжной серии, актеры произносили имя «Того-Кого-Нельзя-Называть» неверно.
Роулинг приняла участие в дискуссии, возникшей среди поклонников мира Гарри Поттера в Twitter. Она подтвердила, что правильным произношением является «Волдемор». Также Роулинг выразила уверенность в том, что до недавнего времени была единственным человеком, который называл злодея его истинным именем.
Однако франкоязычные поклонники Роулинг поспешили заверить ее, что они-то называли темного мага как следует все это время. И вообще с учетом известного интереса писательницы к французской культуре, в том, что Волдеморт оказался Волдемором, ничего удивительного нет. И то, что в переводе с французского «vol de mort» означает «полет смерти», едва ли можно назвать случайностью. Однако для членов американо-английской группы, занимавшейся экранизациями книг о Поттере, все оказалось не так очевидно.
Что интересно, создателям фильмов, похоже, удалось таким образом сбить с толку и тех, кто изначально был склонен называть роулинговского верховного душегуба должным образом. Такая беда случилась с британским актером Джимом Дэйлом, озвучивающим аудиокниги: в первых двух работах, до появления «поттерианы» на экранах кинотеатров, он не произносил звук «т» в зловещем имени, но затем стал жертвой всеобщего заблуждения.
Тот-чье-имя-нельзя-называть: 5 причин, почему мы любим Лорда Волан-де-Морта
В честь дня рождения Рэйфа Файнса 22 декабря 2019
Волан-де-Морт, безусловно, отрицательный персонаж, к которому вряд ли можно испытывать симпатию всерьез. Но есть отдельные детали, которые делают его действительно уникальным — за них мы и любим Того-чье-имя-нельзя-называть 🙂 Сейчас расскажем тебе, что нас так привлекает в нем!
1. Лучший герой мемов
Виноват Волан-де-Морт и еще 101 мем, который скрасит твой вечер. Этот персонаж идеален для создания смешных картинок, ведь что бы ты ни добавила — все будет смотреться забавно на контрасте с его суровой натурой и дерзким поведением. Даже картошечка фри.
2. Без него не было бы Гарри Поттера
Главное правило любого хорошего произведения — без антагониста дело не пойдет. И если бы Джоан Роулинг не придумала Того-чье-имя-нельзя-называть таким, какой он есть, то вряд ли франшиза была бы такой успешной. А может, ее бы вообще не существовало, ведь Гарри попросту не с кем было бы бороться!
3. Рэйф Файнс…
Ну и, конечно, мы уже не представляем Волан-де-Морта без его фирменного кровожадного взгляда, страшной ухмылки и странного манящего голоса. А ведь все это — Рэйф Файнс, актер, исполнивший его роль. Любим!
4. …И Хиро Файнс-Тиффин!
Наверняка ты в курсе, что роль юного Тома в фильме «Принц-полукровка» досталась Хиро Файнс-Тиффину — невероятному красавчику, который сейчас блистает в экранизации книги Анны Тодд «После». Кстати, в интервью для нашего апрельского номера Хиро рассказал, как чувствовал себя на съемочной площадке «Гарри Поттера» и на какой факультет Хогвартса хотел бы поступить.
5. Идеальный злодей
Многие писатели и сценаристы честно признаются — создать злодея куда сложнее, чем положительного персонажа. Ведь чтобы бороться за добро, особой мотивации не нужно. Здесь ты в любом случае молодец и красавчик! А вот продумать, почему человек встал на путь зла, каким он был раньше (ведь все мы родом из детства), в какой момент все пошло не так… Это — ужасно трудная задача. Но Джоан справилась с ней блестяще, согласись.
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Лингвисты расшифровали имена героев «Гарри Поттера»
Теперь мы знаем, что значат Малфой, Волан-де-Морт, Дамблдор и даже почему главного персонажа назвали именно Гарри.
Российские учёные подробно объяснили значения имён героев саги о Гарри Поттере. Результаты их исследования опубликованы на сайте электронной библиотеки Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Лингвисты отметили, что некоторые персонажи книг Джоан Роулинг названы по-французски. К примеру, Voldemort переводится как «полёт смерти» или «полёт мертвеца», а Малфой — это сочетание слов mal («злой», «дурной») и foy (от foi — «вера»). Стоит упомянуть, что писательница — профессиональный переводчик, она окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому языку и классической филологии.
По мнению лингвистов, выбор имени (точнее, фамилии) Дамблдор для верховного чародея говорит о хорошем знании автора корней родного языка. Dumbledore, как пояснили учёные, это староанглийский вариант слова bumblebee («шмель»). Лингвисты считают, что оно очень подходит доброму волшебнику, потому что поклонникам саги он запомнился привычкой вечно что-то «гудеть» себе под нос.
Кстати, полное имя директора школы «Хогвартс» — Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus, напомнили учёные, в переводе с латыни — «белый». По их мнению, в этом прослеживается явный намёк на оккультизм, поскольку в мистических учениях словом albus обозначают «белую энергию». Лингвисты добавили, что имя огромного преподавателя по уходу за магическими существами — Рубеуса Хагрида — имеет похожие корни. Rubeus означает красную (огненную) энергию.
Исследователи также высказали предположение о том, чем обоснован выбор имени Гарри для главного героя. По их версии, имя Гарольд автор сочла самым подходящим, потому что оно восходит к древнеанглийскому слову Hereweald, оно происходит от древнескандинавских here («армия», «войско») и wealdan («править», «управлять»).
Как правильно произносить имя Воландерморта?
Воландемор? Волан-де-морт? Воландеморт? Волдеморт? Волдемор? Злой волшебник без носа? Том Риддл? А может все же Тот, кого нельзя называть? Вариантов в произношении имени главного злобного волшебника в книжках и фильмах про Гарри Поттера не так много, но Джоан Роулинг решила расставить все точки над i. И поводом стало сообщение в Twitter, на который отреагировала Роулинг.
Так что многочисленные споры можно закрывать.
Волдемор, и точка.
Больше интересных статей на Shazoo
Видео от Shazoo
39 Комментариев
Почти как Вальдемар, короче мое детство разрушено, спасибо @kacnep 🙂
«Тихая t», а не «отсутствующая t» 😉
Информация пригодится только для носителей тех языков, где это играет роль, а в русском так и останется Волдеморт
Зачем все эти формальности? Называйте его просто Володя.
@lConr, за тобой пативен выехал 😀
@Duke, ага, только тут очередной казул, он ведь Марволо в оригинале. Тут ведь недальновидные люди с хоркруксом-кольцом намучались, там ведь Т и М было на нем, а его уже зовут марволо, а не нарволо. Но я так понимаю, момент просто проигнорили. Русский вариант 7 книги не читал, потому могу ошибаться.
@Zart, Особенности русского перевода, что взять.
Вспомнил про превращение Жана-Баптиста в Жана-Батиста 😀 Вечно косячат, потом еще врубайся за них как и что
@Duke, а может это была «тонкая» отсылка на Воланда. От издательства детям, так сказать. И вообще, похоже, что это у нас он Нарволо, а в оригинале Tom Marvolo Riddle. Нету тут н.
@Duke, проблема в том, что он Том Риддл должен быть, если уж переводить правильно на русский.
@kacnep, ну тогда выходит что надо читать на английском, и выйдет возможно что есть искажения фактов в русском переводе, сделанные ради адаптации
@Gerousiastis, в переводе от Росмэн он Марволо, как и должно быть.
Да очень просто! Не произносить 😀
Мы тут спорим о правильности перевода, а в это время статья википедии, посвященная сабжу, раскрывает покровы. Цитата: «Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort»).»
а какая сейчас-то разница, когда у многих закрепился именно волан-де-морт, проще переписать книгу, чем заставить произносить всех как задумывал автор.
Но я уверена, что я единственная, кто произносит имя именно так
А еще граждане Бельгии и Франции
С французского Voldemort, если дословно, полёт смерти
@yormgard, вот тут интересный вопрос к переводу «Росмэн». Согласно статье на Википедии, во 2 книге имя перевели как «Том Нарволо Реддл», что соответствовало анаграмме «Лорд Волан-де-Морт». Но в 6 книге они изменили перевод на «Том Марволо Реддл» (вероятно что бы соответствовать оригиналу), но оставили прежнюю анаграмму, потеряв их соответствие.
@frantsyz, А я где-то читал, что «бегущий от смерти».
Гугл переводчик тоже так переводит.
@Wanderbraun, Я перевел дословно, возможно есть еще какие нибудь значения
Но гугл мне показывает близкий вариант к твоему
Серьёзно? Это важный спор? Маразм.
@Gizmous, Вот значит как ты заговорил!
напишите про то как правильно произносить имя профессора Снейпа. в нашем переводе он почему-то Снегг..всегда ржал с этого))
@ozziman, не Снейп, а Профессор Снейп
@Cohen, Тут должна быть картинка с Джеком.
ВОВАНДЕМОРТ. Вот как надо
@Bellord, я думаю простая официантка не вникала в такие детали, когда писала эту книгу


























