Фонетика: играем в буквы
Идея о том, что дети – великие лингвисты, известна, наверное, каждому родителю.
Все мы умиляемся забавным детским этимологиям и наивному, но поразительно точному чутью языка. Но ребенок растет, и вот его искренний детский интерес к родному языку заменяется скучными школьными правилами и зубрежкой.
Что же делать, чтобы этот интерес продолжал развиваться, как помочь дошкольнику открыть для себя мир Слова? Конечно, в форме игры, увлекательной и для взрослого, и для ребенка. Начнем мы, пожалуй, с фонетики (напомним: фонетика – раздел лингвистики, изучающий звуковой строй речи).
Расколдуем слово!
Многие дети очень любят игры со словами, их завораживают «словесные превращения», когда одна буква заменяется другой, и смысл слова полностью изменяется. Для начала можно попробовать поиграть, например, в «заколдованную букву». Взрослый заранее придумывает пару слов, отличающихся лишь одной буквой, например, ОВЕЧКА-СВЕЧКА, РОЖКИ-ЛОЖКИ и т.д., и становится колдуном.
Колдун говорит: «На лугу паслись свечки». Ребенок должен расколдовать слово – найти ту самую букву, которая изменила смысл слова. «На лугу паслись овечки!» – восклицает ребенок, и колдун побежден! Эта игра очень выручала нас в долгих очередях к врачу, в дороге и в прочих скучных ситуациях.
После этого мы решили записывать такие словесные превращения и заодно потренироваться в чтении простых слов.
Существует великое множество словесных цепочек, отличающихся только одной буквой. Для того, чтобы игра букв в слове стала наглядной, запишем эти словесные цепочки особым образом. Допустим, существует цепочка из пяти слов: ТОМ, СОМ, КОМ, ЛОМ, ДОМ.
Лист бумаги формата А4 разрежем поперек на три части, сложим каждый прямоугольник пополам, вложим все три один в другой и скрепим в середине степлером, так, чтобы получилась маленькая тетрадка. Теперь разрежем одновременно все шесть ее страничек перпендикулярно сгибу по середине странички.
Меняющиеся буквы можно подобрать особым образом, так, чтобы они отражали ту или иную характеристику звука: глухость-звонкость (ДОЧКА-ТОЧКА, ГРОТ-КРОТ, ШАГАЛ-ШАКАЛ, КОСТЬ-ГОСТЬ) или твердость-мягкость (ПАЛЬЦЫ-ПЯЛЬЦЫ, НОС-НЁС, ПЫЛ-ПИЛ, ЛЫСЫЙ-ЛИСИЙ, ВОЗ-ВЁЗ). Можно поиграть с омофонами, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному (КОД-КОТ, ЛИСА-ЛЕСА, ЛУК-ЛУГ, ПРУД-ПРУТ).
А вот пары слов, демонстрирующие «смягчающие» функции мягкого знака: МЕЛ-МЕЛЬ, УГОЛ-УГОЛЬ, СЕМЯ-СЕМЬЯ, КОН-КОНЬ, КРОВ-КРОВЬ, ЕЛ-ЕЛЬ, ПОЛКА-ПОЛЬКА, ГАЛКА-ГАЛЬКА, ШЕСТ-ШЕСТЬ. Малышам пока можно не называть (и уж ни в коем случае не навязывать!) строгие школьные термины: глухость, звонкость, твердость, мягкость. Просто удивитесь вместе с ребенком – мы лишь чуть-чуть изменили слово, а смысл у него стал совершенно иной!
Лишняя буква
«Лишнюю» букву можно вставлять и в середину слова:
РУБКА-РУКА, ТЕПЛО-ТЕЛО, ГОРСТЬ-ГОСТЬ, КРАСКА-КАСКА, ЛАПА-ЛАМПА, ПАРА-ПАРКА. В этом случае «лишнюю» букву тоже можно спрятать в складке бумаги, только эта складка будет не в начале и не в конце, а в середине слова.
Мамы и папы наверняка помнят детскую считалку о корабле «Победа»:
Для детей, которые только начинают читать, можно сделать мини-книжку по принципу телефонного справочника или словаря, где каждая страничка будет на одну букву длиннее, чем предыдущая. Можно придумать свои истории-считалки и для других подобных слов, например, ОГРАДА, ДОСАДА.
Сделать хотел грозу – а получил козу.
Теперь попробуем немного усложнить задачу. Вашему малышу нужно будет самому превратиться в колдуна и заколдовать слова. Как? Зачеркнуть «лишнюю» букву! Ну, например, во что можно превратить слово «гроза»? Правильно, в «розу»! Вот еще исходный материал для подобных превращений: КОЛЯ, ВАНЯ, ШАРФ, ЛАМПА, ОГОРОД, КРОТ, КРОШКА, СМЕХ, ЛЕНТА, ВЕРБА, ИГРА, ЛОБЗИК, ТИГР, ШПОРА, БРИТВА, КОРКА.
Теперь попробуем поиграть не с буквами, а с целыми слогами!
Их тоже можно вставлять в слово: КАША-КАЛОША, ЖАБА-ЖАЛОБА, РЕКА-РЕЗИНКА, КОРКА-КОРЗИНКА, РУКА – РУБАШКА, КОРА – КОБУРА. Вот примеры на замену одного слога другим в середине слова: РУСАЛКА-РУЧОНКА; КОБУРА-КОЖУРА-КОНУРА.
Можно менять только вторую часть слова, оставляя первый слог без изменения.
Что дают подобные фонетические игры? Ребенок играет со Словом, пробует его на вкус, учится связывать фонетический облик слова с его лексическим значением, и, между прочим, незаметно приобретает навыки в чтении.
Первые опыты классификации – расселяем звуки
Итак, ваш малыш уже достаточно поднаторел в словесных превращениях, он почувствовал себя настоящим волшебником, который легким движением руки (или пера!) совершает чудеса. Вполне вероятно, что он уже учится в школе.
Пришла пора узнать, как устроены звуки, чем они отличаются друг от друга. Для начала подойдем к зеркалу и попробуем что-нибудь произнести, внимательно глядя на свое отражение. Вы заметили: одни звуки мы произносим с открытым ртом, и воздух свободно выходит из нашего рта (это – гласные звуки), а другие произносятся с сомкнутыми или приоткрытыми губами, и воздух на выдохе встречается с какими-то препятствиями – губами, зубами, языком (а эти звуки называются согласными). Произнося различные звуки, попытайтесь проследить, как меняется ваше лицо, какие органы участвуют «в работе». Моя дочь когда-то придумала, что разные гласные звуки отражают разные настроения: О – удивление, У – обиду, А– испуг, Ы – недовольство; И – похоже на улыбку, Э – (цитирую) «когда человек и не знает, что же ему сказать».
А для чего нужны гласные и согласные звуки?
Представьте себе, если бы в нашем языке были бы только гласные звуки? Или только согласные? Поиграем в такую игру. Один игрок задумывает любое слово и записывает на листке бумаги только согласные этого слова (или гласные). Другой должен отгадать, какое было задумано слово. Например, ТЛВЗР, КРНДШ – ЕЕО, ААА (телевизор, карандаш). В каком случае легче отгадывать и почему?
Кстати, человечество на «заре» своей истории тоже играло в такие игры. Например, в финикийской письменности не было гласных! Поэтому нередко получалось, что разные слова на письме выглядели совершенно одинаково. Запишем по финикийскому методу слово «кит». У нас получится КТ. Но ведь так же мы должны были бы записать и слово «кот». БК – это бак, бок, бык, бук? МЛ – мыл, мал, мёл, мел, мол, мил? ЛП – липа, лапа, лупа?
Давайте построим отдельные домики для наших гласных и согласных! Домики можно нарисовать на листе ватмана и прикрепить на стену. В домиках сделаем окошки для каждого звука, чтобы было видно, кто здесь живет. В «согласном» домике есть двойные окошки для парных звуков-друзей (твердые и мягкие, глухие и звонкие), а есть – одинарные (для непарных).
Глухие и звонкие
Произнесите различные согласные звуки вслух и шепотом. Вы сразу заметите, что звонкий звук шепотом произнести невозможно – он сразу становится глухим. Найдем все глухие и звонкие пары и расселим их по соответствующим окошкам. А теперь будем придумывать слова и предложения, состоящие только из звонких или только из глухих звуков. Для того, чтобы запомнить все глухие согласные, запомните такую фразу: «Фока, хочешь поесть щец?» Если зачеркнуть в ней все гласные и мягкий знак, то останутся только глухие согласные.
А теперь расшифруйте вместе с ребенком очень СЕКРЕТНОЕ предложение:
Шил-пыл у папужки зереньгий гослиг.
Ну, как, получилось? Конечно, это начало знаменитой трагической истории о бабушке и ее козлике, только в нем перепутались все пары звонких и глухих согласных. Теперь попробуйте сами зашифровать какой-нибудь простенький текст. Таким образом можно писать друг другу секретные послания и заодно тренироваться в классификации звуков.
Твердые и мягкие
Гласные звуки, как мы уже выяснили, очень любят встречаться с согласными. Только вот одной пятерке гласных (я, ю, е, и, ё) больше нравятся мягкие согласные звуки, а другой (а, у, э, ы, о) – твердые. Вот согласные под них и подстраиваются: встречаясь с первой пятеркой, становятся мягкими (мя, мю, ме, ми, мё), а со второй – твердыми (ма, му, мэ, мы, мо). Но есть и еще один способ твердую согласную превратить в мягкую – это, конечно, мягкий знак. Помните, как мы искали «лишнюю» букву в словах галька, уголь, полька? Что получится, если убрать мягкий знак? А теперь, наоборот, прибавим мягкий знак к словам: ел, кон, мел, мол, был, кров, вес, дан, ясен.
Итак, незаметно, легко и играючи мы познакомились с очень важными лингвистическими понятиями, а главное – смогли вызвать к ним живой и неподдельный интерес.
Когда у нас все стали называть иностранными словами, это отразило наш комплекс неполноценности.
Во времена общественных катаклизмов в страну приходит большое количество иностранных слов. В XVIII веке, когда Россия меняла византийскую направленность на западную, хлынуло невероятное количество иностранных слов. Этим еще Сумароков возмущался.
Недавно тоже был вполне революционный период, переход от развала Советского Союза к образованию новых государств. В девяностые Запад стал для нас абсолютным идеалом, и если что-то хотели охарактеризовать как в высшей степени положительное, использовали американизм.
Всегда был «обзор» – вдруг стал «дайджест». Потому что, это «круто», это «и мы как взрослые».
Я не против использования иностранных слов, это ресурс для развития языка. Но когда у нас все стали называть иностранными словами, это отразило наш комплекс неполноценности.
Сейчас это языковое самоуничижение идет на убыль, но посмотрите: казалось бы, Олимпиада в Сочи, гордость России – и все равно основная площадка Олимпиады названа «Адлер-арена». Или наш «Охта-центр». Это не русский тип связи слов. Зато «как у взрослых».
Во Франции есть закон Тубона: если пресса использует иностранное слово, хотя есть французское, журналиста или СМИ штрафуют. Есть комитет по неологизмам, который придумывает французские слова для новых понятий и предметов: в свое время вместо английского computer (компьютер) придумали ordinateur.
Впрочем, сомневаюсь, что в России нужно создавать подобные органы. хотя надо бы. Мы способны все сами придумать и в неофициальном порядке.
Есть версия (правда, некоторыми оспариваемая), что слово «летчик» придумал Велимир Хлебников, а был еще блоковский вариант – «летун». Но мне очень нравится иностранное «авиатор» – есть в нем парение.
Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет.
В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.
Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».
В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.
Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.
Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.
У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.
Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.
Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти«Словарь русского арго». Статьи на букву «Т» его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.
В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.
Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.
Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.
Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.
У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.
Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.
11. Бойфренд
Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)
Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.
Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.
Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.
Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.
Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.
15. Фейк
Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.
16. Тренд
Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.
Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.
Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?
Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.
Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.
Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.
Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.
22. Девайс
Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.
Коуч, коучинг — отвратительно звучит!
Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается
Игорь Intravert1983 Мишуров
В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.
Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.
Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.
Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.
То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.
28. Вау!
Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».
В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.
Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.
То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.
Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.
Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.
Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.
Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.
35. Хайп
Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.
Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.
Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.
Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.
В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.
39. Экшен
В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.
40. Мерчандайзер
У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.
Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.
Развитие языка — это нормальный процесс.
Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете.
И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов




