Почему в Турции нельзя говорить сок
Для многих людей Турция — великолепная страна, отличающаяся дружелюбностью к туристам. Кто бывал там, расскажет о вкусной национальной пище и теплом море. В этой стране все предпочитают проводить отпуск, ведь она расположена близко к России. Турецкие курорты демократичны по стоимости, в отличие от других стран. Находясь здесь на море, есть вероятность встретить приятелей, что позволяет ощутить домашнюю атмосферу. Подобный курорт может казаться родным, в сезон люди уезжают туда работать или отдыхать. Но если вдаться в языковые подробности, становится ясно, что это чужая страна. Там есть некоторые запреты, которые нам сложно понять. Многих туристов интересует вопрос, почему в Турции нельзя говорить сок, что значит это слово на турецком языке.
Что значит слово «сок» на турецком языке
Чтобы побывать в курортной стране, не обязательно владеть турецким или английским языком. За последние годы местные жители выучили слова и фразы на русском языке, что позволяет понимать друг друга. Это не значит, что вам придётся разговаривать в чужой стране только на родном языке.
Возможно, вам станет интересно, почему не рекомендуется произносить сок, если вы находитесь в этой стране. В отличие от русского значения, в понимании турков идет призыв сексуального характера. Услышав это, местные могут удивиться и даже обидеться.
Здесь «сок» значит непристойное пожелание. Это слово зачастую заставляет смеяться подростков. Помните, что на турецких курортах «сок» – это запрет, за исключением случаев, когда вы на самом деле желаете провести ночь с незнакомцем из чужой страны.
Как заказать сок в кафе в Турции?
О том, почему в Турции нельзя говорить «сок», вам смогут рассказать сотрудники туристических агентств. Если вы произнесете это слово, мужчины могут рассмеяться на месте. Они подумают, что вам нужен не обычный питьевой напиток, а сексуальные отношения.
Ситуация может ухудшиться, если произнесенное невинное слово сок расценят, как согласие на предложение сексуальной связи. Тогда придётся краснеть вам. Особенно, когда вы и не думали о подобных непристойностях.
Теперь вам стало ясно, почему в Турции нельзя говорить сок. Перед тем, как посетить курортную страну, прочитывайте статьи и книги, описывающие все нюансы их родного языка. Иначе, есть вероятность оказаться в неловкой ситуации.
Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему
Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».
И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.
«Король» — в Бразилии и Португалии
Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».
«Колос» — в Греции и на Кипре
Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).
«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях
Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).
Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).
Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».
«Курица» — в Болгарии
Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.
«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР
Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.
и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии
То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.
«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии
Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.
«Пока» и «манка» — в Японии
Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.
А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).
«Тамада» — в Китае
Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».
«Хорошо» — в Израиле
Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.
«Кефир» и «сок» — в Турции
Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».
«Чё» и «дума» — во Вьетнаме
Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.
«Ни фига» — в Италии
«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.
Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».
«Душ» — в США
В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.
«Факт» — в Великобритании
На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.
Почему не нужно заказывать сок в Турции и произносить название напитка вслух?


Правда, в Турции у официанта сок лучше не заказывать и упоминать именно русское слово “сок”. Возможно, турки на вашу просьбу ответят испуганным, удивленным или вовсе возбужденными взглядом.
Что же такого в обычной просьбе подать сок в кафе Турции и почему об этом лучше никого не просить на турецких курортах?
Загадочное значение напитка сок в Турции
Произношение русских слов за пределами Родины могут вызвать диссонанс среди заграничного населения.
Когда турист заказывает у официанта безобидный сок, турки думают, что россиянин заказывает вовсе не это. Дело в том, что русское слово сок созвучно с турецким “соке” — » давай займемся интимными играми».
Прямой эротический подтекст этого слова не может вызвать удивление у турка, который смотрит в кафе на спокойного и довольного россиянину или россиянку.
Конечно, в отелях, куда часто приезжают россияне, местные работники уже поняли истинное значение слова сок и что нужно принести именно свежевыжатый смузи или нектар, а не делать испуганный и удивленный вид.
В местах, где русский язык понимают слабо, например на рынках, в центре курортов, соседних городах и за пределами отеля, советуем употреблять английское слово “джус” вместо «сока». Особенно это касается девушек, которые путешествуют без компании мужчин.
Не советуем в Турции также произносить слова “ку-ку” и “ам”, которые здесь также несут эротический подтекст.
При этом, многие слова в Турции действительно созвучны с российскими, непредвиденные ситуации действительно могут произойти из-за непонимания значения созвучных слов. Панике поддаваться не стоит, нужно соблюдать спокойствие, понимая языковые барьеры.
Лучшим выходом за границей на отдыхе станет общение на интернациональном английском языке, который в Турции понимают большинство местных жителей.
Почему в Турции лучше не заказывать сок
Русские не очень волнуются о знании местного или хотя бы международного языка во время поездок в Турцию. Так, даже самые стандартные фразы на английском россияне иногда произносят с ошибками, из-за чего турки могут попросту не понять, что им говорят. Возможно, ситуация обстоит именно так в силу того, что турки уже привыкли к «нашествию» русских в сезон отпусков, да и уже сами выучили некоторые фразы из русского языка, так у нас и отпала необходимость учить их разговорный.
Однако не зная особенностей иностранного языка, недолго и попасть впросак, ведь многие безобидные русские слова могут значить нечто совершенно иное для иностранцев. Сегодня разбираемся, почему у турков лучше не просить сок, даже если вы испытываете сильнейшую жажду.
Трудности перевода
Представьте ситуацию, когда вы просто пришли в турецкое кафе или ресторан, а изучив меню, пришли к выводу, что неплохо бы выпить сока. Вы говорите официанту ваше желание относительно напитков и не предчувствуете никакой беды, но его лицо выражает бурю эмоций. Профессионалы своего дела, возможно, проигнорируют ваше заявление, кто-то же из официантов смутится, кто-то воспримет ситуацию в шутку, а кто-то начнет многозначительно подмигивать.
А все дело в том, что слово, которым у нас обозначают вкуснейший напиток из фруктов или ягод, в Турции означает заявление, призывающее к интимной связи. Причем заявление это несет негативную окраску, так как выражается оно в очень грубой форме.
Интересно, что подобные трудности при переводе далеко не редкость. Очень часто безобидное слово, встречающееся в одном языке, может значить нечто совершенно неприличное в другом. Кстати, можно еще почитать о топонимах, которые в России звучат иначе, чем во всем мире.
Во избежание казусов
Если вы и оплошали перед официантом или продавцом, то не спешите расстраиваться. Турки, работающие в сфере обслуживания, зачастую быстро определяют, что перед ними россиянин, так что спокойно прощают иностранцам подобные оплошности. Мало того, они, скорее всего, будут знать значение этого слова на русском языке в силу своего опыта и требований заведения и принесут вам напиток без каких-либо сторонних мыслей.
Однако покидая пределы туристических регионов, лучше быть бдительными и следить за своей речью, ведь местные жители, редко встречавшие россиян, могут не знать о значениях двух похожих по звучанию слов. Этот же нюанс стоит учитывать, если вы оказались в отеле или регионе, где останавливаются приезжие из других стран. В таком случае лучше воспользоваться английской альтернативой данного слова, чтобы точно быть понятым корректно.
Также предлагаем почитать о словах, которые английский заимствовал из русского.
А вы изучаете язык стран, которые посещаете?
Моя твоя понимай: несколько фраз на турецком, которые вам точно пригодятся
Казалось бы, в Турции нетрудно обойтись и без турецкого: персонал в отелях говорит по-русски, на рынке можно воспользоваться калькулятором, а в крайнем случае турок позвонит своему русскоязычному другу, чтобы он перевел вашу просьбу. Но общение будет гораздо приятнее и, что называется, продуктивнее, если выучить хотя бы несколько вежливых фраз на языке гостеприимной страны — они несложны в произношении, зато очень украшают беседу и радуют местных жителей.
Merhaba! [мерхаба] — Здравствуйте!
Günaydın! [гюнайдын] — Доброе утро!
İyi günler! [ийи гюньлер] — Добрый день!
İyi akşamlar! [ийи акшамлар] — Добрый вечер!
İyi geceler [ийи геджелер] — Спокойной ночи!
Selamün aleyküm! [сэля́мюн але́йкюм] — Мир тебе!
Aleyküm selam! [але́йкюм сэля́м] — И тебе мир!
Nasılsınız? [на́сылсыны́з] — Как вы?
Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — A вы как?
Iyiyim [ийим] — Я в порядке, iyi [ийи] — Хорошо
Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] — Что делаешь? Как дела?
Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] — Как дела? что нового?
Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] — Благодарю, спасибо
Sağ ol [са́ ол] — Спасибо
Hoşça kalın [хо́шча калы́н] — До свидания, счастливо оставаться (так прощается уходящий)
Güle güle [гюле́ гюле́] — До свидания (так прощается остающийся). Полный вариант: güle güle git, güle güle gel — Уходи смеясь, приходи смеясь.
Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — Пожалуйста (в ответ на спасибо)
Ne demek [нэ дэмэ́к] — Не стоит благодарности, не за что
Lütfen [лютфэн] — Пожалуйста (в просьбах)
Başarilar! [башарылар] — Удачи!
Kolay gelsin [колай гельсин] — Пусть будет легко! (пожелание удачи в каком-то деле)
Ellerine sağlık [эллерине саалык] — Здоровья твоим рукам! (благодарность повару или хозяйке)
Boşver [бошвер] — Забудь, неважно, не обращая внимания. Boşver boşver — Проехали





