Нас обманывали всю жизнь!
Помните же знаменитое:
Казнить нельзя помиловать
И даже Википедия врёт как сивый мерин! Про знаменитую запятую.
Казнить нельзя помиловать — распространённое крылатое выражение для описания двух взаимоисключающих возможностей, один из известных примеров амфиболии. Смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный:
Казнить, нельзя помиловать — (казнить).
Казнить нельзя, помиловать — (пощадить).
Но всё трагически не так.
Русский язык – реально сложнейшая вещь, недаром мы всю школу изучаем его, но все остаются троечниками или хорошистами. Отличниками становятся единицы, и они вымирают, ибо их гнездо было – «техническая редактура». А сегодня там царит Word от Мелкософта. Тыц на клавишу, и через секунду текст проверен. Но там точно есть засада – знаки препинания. Там программа плавает. Я даже не говорю про самое загадочное и для меня – знак точка с запятой ( ; ). Он загадочен, как пучины океана, и правила его постановки упираются в «ставится, когда элементы предложения сильно осложнены», что может переводиться как «суй куда хочешь, потом отбрешешься».
Так вот самое кошмарное, что нам все и всегда врали об этой фразе из мультика «В стране не выученных уроков»! Пора узнать правду.
Пришла пора разрушить ваши детские иллюзии по поводу фразы «Казнить нельзя помиловать».
НИГДЕ в этой фразе не нужна запятая!
Казнить: нельзя помиловать ( двоеточие=потому что).
Казнить нельзя – помиловать (тире=поэтому).
Да, вам лгали все детство, живите с этим.
А для меня всегда была засада с запятой перед как. Ставить-то когда надо?
«В большинстве оборотов с «как» союз можно заменить:
КАК=В КАЧЕСТВЕ – не ставим зпт.
КАК=БУДУЧИ – ставим зпт.
КАК=любой другой сравнительный союз – смотрим, сравнение ли это. А потом думаем.
Я, как классик литературы, ставлю запятые как хочу.
Я люблю тебя как друга.
И в заключение – гениальное правило, причём я всегда жил именно по первому:
Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.
Казнить нельзя помиловать
У вас появилась возможность начать слушать аудио данной книги. Для прослушивания, воспользуйтесь переключателем между текстом и аудио.
Пролог
Вибрация под ногами усилилась, потом корабль ощутимо дёрнулся, и всё стихло.
— Капитан, я делаю, что могу! – связь тоже барахлила, поэтому голос механика доносился несколько искажённо и прерывисто. – Я предупреждал, что нужен помощник, мне рук банально не хватает!
— Шестер полетел, кэп. Мне очень жаль, но починить это невозможно, будь у меня даже три пары рук и помощник семи пядей во лбу и ом, как и я! Только покупать новый.
— Починимся и потихоньку долетим, кэп! А если к шестеру купить долевой тросик, зуппер и новую форстану, то долетим даже быстро!
— Тебе дай волю, ты всё спустишь на запчасти. Напоминаю – мы идём порожняком! Деньги будут только тогда, когда заберём груз и доставим его на Акватору. По-хорошему, нам туда было пять дней лёту, а мы неделю тащимся. Я уже устал рассказывать заказчику сказки, каким спросом пользуется наше корыто, из-за чего мы никак не доберёмся до Сонора!
— Кэп, у нас половина двигателя при последнем издыхании, а другая половина работает на чистом везении. По идее, мы вообще никуда не можем лететь, но летим же! Потому что я – отличный механик! Послушай меня один раз – на Даластее надо взять мне в помощники какого-нибудь рукастого паренька, кто не у дел и ищет работу. На один этот рейс, ну и потратиться на пусть не новые, но хотя бы не такие убитые детали. Иначе груз ты, Ревье, повезёшь на себе.
Капитан нахмурился, переваривая услышанное.
Ревье, арсианин с Дарса, задумчиво почесал подбородок – и кого же они смогут нанять на Даластее? Мало того, что подписывать контракт на один рейс мастеровой люд и нелюд не любит, разве что кому-то именно в ту сторону надо добраться, а денег на пассажирский рейс не хватает. Так при взгляде на изрядно потрёпанный «Млечный Путь» мало кто рискнёт доверить свою жизнь кораблю в таком состоянии. Только если гипотетического помощника так подожмёт, что он на чём угодно готов будет лететь, лишь бы добраться до Акватора. Или – убраться с Даластеи.
К сожалению, по теории вероятности, слишком мало этой самой вероятности, что на момент посадки все необходимые условия счастливо совпадут.
Корабль вздрогнул. Раз. Другой. И завибрировал, сигнализируя, что двигатель запустился.
В дверь рубки просунулась голова третьего члена экипажа, выполняющего функции врача, кока и рук на подхвате – Торвиса, чистокровного человека, выходца с планеты Акташ.
— Ревье, обед разводить?
И перевёл двигатель в рабочий режим.
К большому удивлению Геста, буквально написанному у него на лице, и к огромному облегчению всех остальных, «Млечный Путь» не только добрался до планеты, дождался разрешения на посадку и завис точно над указанной диспетчером площадкой, но и исхитрился плавно сесть, ничего не сломав.
— Если найдёшь за час-два, да чтоб согласен был лететь только до Акватора и на самом деле шарил – бери! На долгие рассусоливания времени нет, сам понимаешь. Тем более, тебе ещё детали надо найти. Тор, я съезжу в порт, отмечусь, да сбор уплачу, задрай дверь, никого не пускай. Кто знает, кто тут болтается – нас на задворки какие-то посадили, придётся скутер доставать.
Путешественники дождались, когда откроется входной люк, и все трое спустились на бетонные плиты космодрома.
Казнить нельзя помиловать
Приблизительное время чтения: 4 мин.
Есть такие разговоры, в которых всего одна фраза может полностью изменить весь смысл сказанного ровно до наоборот. Как запятая в знаменитой грамматической задачке про «казнить нельзя помиловать».
Однажды довелось мне на подмосковной стройке обедать с бригадой плотников. Я привез материал для будущей печки, а они свою работу закончили и на следующий день собирались отправляться домой, куда-то в Костромскую область.
Рассказывать взялся самый старший из плотников. На вид было ему уже лет за семьдесят. В таком возрасте топором много не намашешь. Но по тому, как внимательно все его слушали, чувствовалось, что авторитет у него в бригаде большой.
— На каждый гриб – свой подход нужен. Например, за опятами я иначе, как с мешком не хожу. Не будет удачи, так пустой мешок не утянет. Зато, уж если повезет – наберу, сколько на себе смогу унести. Как-то прошлой осенью наткнулся я в лесу на небольшую просеку. Видно, кто-то на баню себе осины рубил. Пеньки высокие, чуть не по метру. И на каждом опята, будто виноград – гроздьями. Набил мешок свой под завязку, а на пнях еще на пять мешков таких осталось. Ну да чего ж… Хотя бы это унести.
Мешок поставил на обочину, рукой машу. Водитель остановился, окошко опустил. Крепкий парень такой, куртка кожаная. Говорю: «Мил человек, подвези до деревни, подустал я». А он посмотрел на меня, на мешок мой: «Ты чего дед? Ты ж мокрый весь, как швабра. Сиденья мне намочишь». Окно закрыл и – по газам. Что поделать… И такие люди на свете бывают. Опять я мешок на плечо – топ да топ… С передышками помаленьку добрел. Иду уже по деревне. Смотрю, стоит тот самый красный «Москвичок» посреди дороги, прямо напротив моего дома. Подошел, спрашиваю у знакомца своего – что, мол, случилось?
Мешок с грибами у калитки скинул, пошел в гараж. Налил из канистры трехлитровую банку, понес бедолаге.
В этом месте старик сделал паузу. Ясно было, что вот-вот наступит развязка, прозвучит та самая фраза, ради которой и был весь рассказ. И мы узнаем, о чем он был – о христианском ли незлобии и умении отвечать на зло добром или же об изощренной мести. «Казнить нельзя помиловать» уже написано. Осталось лишь поставить запятую.
А я улыбаюсь в ответ:
Я разочарованно вздохнул. Фраза прозвучала. «Запятая» в этой истории оказалась поставлена совсем не там, где я надеялся ее увидеть. А старик тем временем оставил благостный тон. Глаза у него как-то вдруг помолодели и теперь гневно сверкали из-под седых бровей:
— Он мне такой: «Дед, да ведь ты ж нарочно ее разбил». Я ему в ответ: «А ты меня, деда старого, с мешком на дороге мокнуть оставил разве не нарочно? Вот теперь и получи от меня подарочек по заслугам своим». Он, было, на меня с кулаками, да тут из дому на шум сын с внуком вышли. Забоялся он. Махнул рукой, закрыл машину и пошел куда-никуда по деревне, бензин добывать. Вот так оно в жизни бывает. Сделал другому зло – жди, когда оно к тебе вернется.
На заставке фрагмент фото Nom & Malc
Прошу помиловать казнить нельзя помиловать
Если палач получает приказ «Казнить, нельзя помиловать», то топор идет в ход, а если передвинуть запятую чуть подальше («Казнить нельзя, помиловать») – казнь отменяется. Эта известная русская байка иллюстрирует важную роль знаков препинания. Ее пришлось вспомнить при переводе знаменитого британского бестселлера Eats, Shoots & Leaves, потому что его название связано с непереводимой игрой слов.
И это еще цветочки. А в книге об английской пунктуации, ее бурной истории и противоречивой современной практике, полно и ягодок. Интеллигентная и ироничная Линн Трасс уснастила свой прихотливый рассказ множеством скрытых цитат и намеков на британских кумиров второй половины двадцатого века. Каждая такая ссылка заставила переводчика и редактора перерыть гору литературы. И хотя книжки были по большей части виртуальными (исследовались в основном просторы Интернета), гора оказалась вполне реальной.
Зато теперь читатель может не только усвоить азы расстановки английских запятых, апострофов и прочего, но и узнать много нового о жизни британцев. А для более искушенных книга представляет дополнительный спортивный интерес: сколько еще неразгаданного или неправильно понятого таится в тексте Трасс?
Психиатр: Почему вы обратились ко мне?
Пациент: Жена послала. Ее волнует, что я люблю сосиски.
Психиатр: А что в этом странного? Я тоже люблю сосиски.
Пациент: Ой, правда? И большая у вас коллекция?
Энтузиазм и страстность автора Eats, Shoots & Leaves захватывают читателя с первых строк. А характерный британский юмор, которым проникнута эта книга о пунктуации, заставляет вспомнить повесть «Трое в лодке, не считая собаки» – псевдопутеводитель по Темзе. Успех псевдосправочника по грамматике столь же поразителен. В Англии он был объявлен «Книгой 2004 года». В США – несмотря на различия между американскими и английскими правилами – его издали без всяких изменений, и он десять месяцев продержался в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», дыша в затылок «Гарри Поттеру».
Однако Линн Трасс специально подчеркивает, что ее книга – не справочник, потому что не содержит исчерпывающих сведений о расстановке знаков препинания. Госпожа Трасс ставила перед собой другую задачу: объяснить любителям сосис… sorry! знаков препинания, что они не одиноки, а всем остальным дать понять, что пунктуация всегда имела и имеет огромное значение. И писательнице это удалось – что доказывают многомиллионные тиражи книги, разошедшейся по всему миру. Eats, Shoots & Leaves переведена на китайский, японский, корейский и ряд европейских языков.
Переводя этот несправочник для английских неспециалистов на русский язык, я надеялась, что увлеченность его автора покорит и российских неспециалистов: читатели познакомятся с основными правилами английской пунктуации и обратят внимание на их отличие от правил пунктуации русской (или хотя бы на наличие тех и других).
Однако неспециалист неспециалисту рознь: то, что известно массовому английскому читателю, может оказаться непонятным российскому. Начать с названия книги: eats, shoots and leaves (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями – eats shoots and leaves.)
Для сохранения игры слов пришлось пойти на замену английского анекдота знаменитым русским парадоксом: как выполнить приказ «Казнить нельзя помиловать», если неизвестно, где стоит запятая? Дальше – больше. Из сотни упомянутых в книге деятелей культуры в России широко известны не более десятка – пришлось добавить список персоналий. Но самым сложным оказались примеры неправильной пунктуации. Эти вырванные из контекста фразы часто представляют собой настоящие головоломки: ведь нужно понять не только что получилось у неграмотного англичанина, но и что он на самом деле хотел сказать (и как ему следовало расставить знаки препинания). Оказалось, что даже грамотному англичанину это не всегда под силу. Например, для загадочного Trousers reduced (исправленной версии Trouser’s reduced) мне предложили несколько толкований. И если бы не помощь Рейчел Дуглас, Роберта Ричардсона и Билли О’Шея, для которых английский язык является родным, многие примеры я бы перевела неправильно.
А выявить неявные цитаты, раскрыть скрытые шутки и по возможности сохранить живость изложения мне помогли коллеги из международного списка рассылки «Руслантра» (http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/) – прежде всего редактор перевода Евгения Канищева, тщательно перелопатившая всё вплоть до самой завалящей запятой, и Андрей Азов, бдительно проконтролировавший наши манипуляции с текстом.
И теперь весь наш интернациональный коллектив вместе с автором книги призывает поборников грамотности крепить свои ряды. Присоединяйтесь, господа!
руководитель агентства переводов EnRus
Предисловие к русскому изданию
Я восхищаюсь моей русской переводчицей – Натальей Шаховой. Перевести занимательное пособие по английской пунктуации наверняка очень трудно. Правда, говорят, в русском языке смысл предложений тоже сильно зависит от пунктуации. И я слышала, что сейчас в России, как и везде, принято опускать знаки препинания в сообщениях, отправляемых по электронной почте и с мобильного телефона. К ужасу фанатиков пунктуации, по-прежнему приверженных нормам печатной страницы.
Когда я писала Eats, Shoots & Leaves, то искренне верила, что ее единственными читателями будут мой издатель и моя мама. Мама даже предложила сделать на обложке надпись: «Для немногих избранных». Однако за два года было продано около трех миллиона экземпляров. В основном, конечно, книгу читают англоязычные фанатики, но к ним уже присоединились шведы, итальянцы, немцы, голландцы, корейцы, японцы и китайцы. А вдруг именно страсть к запятой объединит народы? Кто бы мог подумать, что эти скромные значки так важны?
Посвящается памяти большевиков-печатников Санкт-Петербурга, которые в 1905 году устроили забастовку, требуя за знаки препинания той же платы, что и за набор букв, и тем самым ускорили первую русскую революцию.
Хочу поблагодарить авторов многочисленных пособий по пунктуации, взявших на себя тяжкий труд ясно сформулировать все те правила, которые я наверняка исказила в этой книге. Монографии Г. В. Кэри «Не пропусти остановку» (1939) и Эрика Партриджа «Прямо в точку» (1953) – признанная классика жанра. Кроме того, я черпала вдохновение у современных авторов: Дейвида Кристала, Лорето Тодд, Грэма Кинга, Кита Уотерхауса, Тима Остина, Кингсли Эмиса, Филипа Ховарда, Николсона Бейкера, Уильяма Хартстона и Р. Л. Траска. Особая благодарность Кэти Стюарт, Энн Бейкер и Джиллиан Форрестер, а также Пенни Вайн, которая отправила меня в это путешествие. Найджел Холл рассказал мне анекдот про панду, Майкл Хандельзальц сообщил про вопросительный знак в иврите, а Адам Бисон показал, как найти на клавиатуре тире. Квалифицированные редакторы сделали все, чтобы разобраться с моими запятыми и уберечь меня от конфуза. Я им очень благодарна. Ошибки, которые искоренить не удалось, – полностью на моей совести. Наконец, я хочу сказать спасибо Эндрю Франклину за постоянную поддержку, а также сотням читателей, щедро поделившихся со мной своими находками в ответ на мои статьи в «Дейли Телеграф», «Авторе» и «Райтерз ньюс». Было так приятно узнать, что я не одинока.
Казнить нельзя помиловать
Казни́ть нельзя́ поми́ловать — распространённое крылатое выражение для описания двух взаимоисключающих возможностей, один из известных примеров амфиболии.
Смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный:
Фраза часто используется с подстановкой других глаголов (например, «строить нельзя сносить» [1] [2] [3] [4] и т. д.)
Содержание
Происхождение фразы
Приписывается также императору Карлу V (1500—1558) в форме «Perdón(,) imposible(,) que cumpla su condena» [7] [8] (букв. «Простить(,) невозможно(,) исполнить его приговор»).
У советского зрителя наиболее широкую известность выражение получило после мультфильма «В стране невыученных уроков» (режиссёр Юрий Прытков, 1969), в котором жизнь главного героя зависела от того, как он расставит знаки препинания в этом предложении.
Литература
Примечания
См. также
Полезное
Смотреть что такое «Казнить нельзя помиловать» в других словарях:
Казнить нельзя помиловать (значения) — Казнить нельзя помиловать: Казнить нельзя помиловать Казнить нельзя помиловать (фильм) … Википедия
Казнить нельзя помиловать (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Казнить нельзя помиловать (значения). Казнить нельзя помиловать Жанр Художественный фильм … Википедия
пауза — ы. Один из компонентов интонации перерыв в звучании как важнейшее средство смыслового членения предложения. В зависимости от места расположения п. может изменяться смысл высказывания (ср. Казнить нельзя / помиловать и Казнить / нельзя… … Учебный словарь стилистических терминов
Мельникова, Анастасия — Анастасия Мельникова Имя при рождении: Анастасия Рюриковна Мельникова Дата рождения: 19 сентября 1969 Место рождения: Ленинград, СССР Гражданство: Россия Карьера: 1990 … Википедия
Мельникова А. — Анастасия Мельникова Имя при рождении: Анастасия Рюриковна Мельникова Дата рождения: 19 сентября 1969 Место рождения: Ленинград, СССР Гражданство: Россия Карьера: 1990 … Википедия
Мельникова А. Р. — Анастасия Мельникова Имя при рождении: Анастасия Рюриковна Мельникова Дата рождения: 19 сентября 1969 Место рождения: Ленинград, СССР Гражданство: Россия Карьера: 1990 … Википедия
Мельникова Анастасия Рюриковна — Анастасия Мельникова Имя при рождении: Анастасия Рюриковна Мельникова Дата рождения: 19 сентября 1969 Место рождения: Ленинград, СССР Гражданство: Россия Карьера: 1990 … Википедия
Соколов, Юрий Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Соколов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Соколов, Юрий. Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно … Википедия
Курлат, Иосиф — Иосиф Курлат Имя при рождении: Иосиф Борисович Курлат Дата рождения: 17 октября 1927(1927 10 17) Место рождения: Луганск, Украина, СССР Дата смерти … Википедия
способы выражения грамматических значений — 1) аффиксация – прикрепление к корню служебных морфем (аффиксов): делать сделать; 2) внутренняя флексия – чередование фонем в корне: избегал – избежал; 3) редупликация – повторение слога, корня или слова: белый белый белый; 4) супплетивизм –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило







