Толкиен не все то золото что блестит

Толкиен не все то золото что блестит

Всё о мире Толкина [Хоббит, Властелин Колец итд] запись закреплена

Стихи Бильбо о Страннике в разных переводах (ВК 1:10, 2:2 )

«The Riddle of Strider»

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be the blade that was broken,
The crownless again shall be king.

Перевод А. Кистяковского:

Перевод И. Гриншпун:

Не всякое золото ярко блестит.
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!

Проснется из пепла былой огонь,
Будет сломанный меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный короны взойдет на трон!

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи об Арагорне («Древнее золото редко блестит…»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.10)


Рис. Денис_Гордеев.

Оригинал (1954)

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.

***
Yolanda Mott — The Prophecy

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

***
Сергей Курий — Древнее Золото (см. 2-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1992
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голос — Сергей Курий

***
Сергей Курий — Древнее Золото (из альбома «Песни Адой Книги — II», 1994)
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голоса — Сергей Курий, Сергей Подцуев;
гитары — Сергей Подцуев, Александр Суворов

.
***
Сергей Курий — Древнее Золото (Архивная запись 1995 года):

***
Король-следопыт (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи: Толкин в пер. А. Кистяковского + С. Хвостенко,
музыка: Г. Валявин, поёт — Г. Валявин

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не всякое золото ярко блестит,
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!
Проснется из пепла былой огонь,
Будет Сломанный Меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный Короны взойдет на трон.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Не всяко злато злато,
Не всякого в нетях — нет,
Зола огнем чревата,
Во тьме возродится свет.
Клинок, что в бою расколот,
Вновь будет рожден в огне,
И древний, что ныне молод,
Король придет по весне.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Не все то золото, что блестит,
Не всяк, кто бродяжит, пропащий;
Старик, который крепок, не сохнет,
Глубокие корни не трогает мороз.
Огонь может проснуться в пепле,
Из тени может брызнуть свет;
Сломанный клинок можно обновить,
Лишенный короны вновь станет королем.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Неярок чистого золота блеск,
Ушедший скитаться — в глуши не исчез;
Мороз не тронет глубоких корней,
Старость — ничто для крепких ветвей.
Под пеплом спящий огонь — оживёт;
Вспышка света тени прорвёт,
Обломки снова станут мечём,
Лишённый короны — вновь королём.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Не всё, что золото, блестит
Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.

Читайте также:  куколки обереги своими руками

Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.

______________________________________________

Перевод — В.Фирсов:

Золото может и не блестеть,
Не все седеют от лет,
Если ты странник — ты не забыт —
Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,
Пепел костром взовьется,
Снова клинок на солнце блеснет
Когда Король вернется.

______________________________________________

Перевод — Радомир:

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Не всякое злато блещет,
Не всякий странник забыт,
Не всякого дряхлость хлещет,
От стужи корень укрыт.

Огнём в пепле искра вьётся,
Луч света муть мглы пробьёт,
Меч, Что Был Сломан, найдётся,
Король корону вернёт.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Все, что есть золото — не блестит.
Не каждый, кто странствует — пал.
Старый — силен, хоть и слаб он на вид —
Корни мороз не достал.
Меж ясеней огнь возгорится,
И луч из мрака сверкнет.
Сломанный меч возродится,
Король венец обретет.

______________________________________________

Перевод — Михаил Колмогорцев (MaSoN):

Злато не все сверкает,
Скитальцы не все забыты,
Старость не всех убивает,
Корни глубокие скрыты.

Из пепла огонь восстанет,
Древний клинок возродится,
Луч промелькнет во мраке,
Король на трон возвратится.

______________________________________________

Перевод — Эрианна:

Не каждый скиталец потерян,
Не все золотое блестит.
Для прочного век не измерен,
И корню мороз не вредит.

Встанет пламя из пепла былого,
Свет пробьется сквозь тени юдоль.
Mеч надтреснутый выкуют снова.
На престол возвратится король.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Не золото – все, що сяє,
Не всі, хто блукає, – блудні;
Старе та тривке – не зникає,
Глибокі коріння – міцні.
Із жарин вогонь розгориться,
І світло із тіні сяйне;
Відновиться тріснута криця,
Ізгой знов корону вдягне.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Скарб сапраўдны вачэй не падмане,
Сілу ня згубіць вандроўны лёс.
Слава былая пылам ня стане,
Старых каранёў не кранае мароз.
Абудзіцца з попелу дух палымяны,
Зь цемры зазьзяе сьвятло новых дзён,
Меч абламаны будзе скаваны,
Пазбаўлены трону – узыдзе на трон.

Источник

Толкиен не все то золото что блестит

Безусловно, ваша интерпретация этого предложения формально возможна, но она не единственная.

Во-первых, если её принимать, получается фактически неверное завяление: золото (пусть и не всякое) таки блестит. «Это есть факт, месье Дюк» (с)

Во-вторых, здесь всё-таки стихи. Not all (that is) gold glitters просто не попадает в размер, not all that is gold does glitter звучит куда более неуклюже, чем то, что в тексте.

(1) Jag har inte gjort det

Дословный перевод на английский I have not done this. При этом отрицание (которое, как и в английском, может быть только одно) может быть выражено отрицательным местоимением, например ingen «никто»:

(2) Ingen gjorde det (Nobody has done this)

Но предложение типа

(3) *Inte jag har gjort det

неверно. Нужно использовать либо (1), либо

(4) Det var inte jag som gjorde det (It was not me who did this)

Таким образом, отрицание not в нашем предложении не обязательно относится именно к глаголу.

Мне кажется, это слишком натянуто. Конечно, слова wand и wander исторически связаны, но такая ассоциация, по-моему, вряд должна возникнуть. Впрочем, здесь нужен носитель. Вот пусть Алла у Марка спросит 🙂

Да, а скипетр королей Аннуминаса в ВК называется не wand, а именно sceptre

С уважением,
Антрекот

С уважением,
Антрекот

Я не то чтобы спорю (ибо интерпретацию не поддерживаю), но Мерриам-Вебстер не согласен:

Меня просто зацепила в предложенном варианте СЛОЖНАЯ рифма, и я решил посмотреть повнимательнее.

И пока небольшая добавка.
Словарь Апресяна:
wand n
1. 1) тонкая палочка
2) дирижерская палочка
3) волшебная палочка
with a wave of a wand — по мановению волшебной палочки
2. поэт., ист. жезл; скипетр

Так что пока все сходится. :))

Вот ответ Марка:
All that is gold does not glitter
Not all those who wander are lost

Not all those who wander are lost
This has a certain ambiguity that I am not sure you can capture in Russian with «ne vse, kto brodyat»
1) zablyuzhdalis’/sbilis’ s puti
2) poteryany
1) is do not know where they are
2) think lost souls as in Dante
Both are possible, but I put them in the order of probability for me.
Of course, this is a ref to the rangers and Aragorn as their head.
It is a paralell to the first phrase, helping to define Aragorn.

Здесь есть некоторая двусмысленность, но я не уверен, что можно передать ее по-русски с помощью фразы: «не все, кто бродят».
1) заблудились/сбились с пути
2) потеряны
1) не известно, где они
2) ассоциация с потерянными душами, как у Данте
Возможны оба варианта, но я расположил их в порядке правдоподобности для меня.
Это, конечно, ссылка на Следопытов и Арагорна, как их главу.
Это параллель к первой фразе, помогающая охарактеризовать Арагорна.
______________

Читайте также:  как часто можно делать кавитацию живота

Про wand Марк не написал, так что об этом я спросила снова.
Но, думаю, что если бы такая ассоциация возникала, он бы о ней упомянул. 🙂

This is a hint at Aragorn’s terrible appearance. Another way to say it is ‘don’t judge a book by its cover.’ In other words, don’t think that Aragorn is not «gold» just because he is not dressed in finery.

Там есть ещё одна тонкость

Raisa пишет:
А почему потомки Исилдура пали («отступили от генеральной линии партии»)? Они-то как раз никуда не падали, просто обстоятельства так сложились.

Кроме Кольца была ещё и междоусобица в Арноре, и сейчас точно не помню, но «терзают меня смутные сомнения» в вопросе взаимоотношений Арнора и Гондора. Было там что-то с правами наследования.

Уважаемое сообщество!Я рад,что моя попытка привела к столь
интересному обсуждению(+ к целям перевода),но остаеться факт-
перевод должен вписываться в контекст.Данное стихотворение
Бильбо не считал наиболее удачным,но»к месту».Мне кажеться
он знал об условии Элронда(насчет брака с Арвен)и выразил в
стихотворении свою веру в Арагорна.
P.S. Справжнє золото-не блищить,
Не всі,хто в дорозі,згубились.
Старе не зів’яне,якщо має міць,
Глибокі корені живлять силу!

Вогонь прокинеться з попелу,
Світло проб’ється крізь морок.
Зламане лезо оновлять-
Нащадок одержить корону!

Уважаемое сообщество!Я рад,что моя попытка привела к столь
интересному обсуждению(+ к целям перевода),но остаеться факт-
перевод должен вписываться в контекст.Данное стихотворение
Бильбо не считал наиболее удачным,но»к месту».Мне кажеться
он знал об условии Элронда(насчет брака с Арвен)и выразил в
стихотворении свою веру в Арагорна.
P.S. Справжнє золото-не блищить,
Не всі,хто в дорозі,згубились.
Старе не зів’яне,якщо має міць,
Глибокі корені живлять силу!

Вогонь прокинеться з попелу,
Світло проб’ється крізь морок.
Зламане лезо оновлять-
Нащадок одержить корону!

Продолжение комментариев Марка.

Tolkien is defeating an expectation created by the proverb, which gives the line a certain familiarity. In other words, he wanted you to ask the question that you asked. That is precisely the right effect. He is pointing out that you should not judge a book (in this case Aragorn) by its cover. When we first meet him, Aragorn certainly does not seem like he is a king. Kings are resplendent with gold and jewels. He is not.

(Толкин опровергает ожидания, которые возникают благодаря пословице. Она созадет некоторое ощущение, что эта строка знакома. Другими словами, он как раз и хотел, чтобы вы задали этот вопрос. Это именно нужный эффект. Он указывает, что не следует судить книгу (в данном случае Арагорна) по ее обложке. Когда мы с ним встречаемся в первый раз, Арагорн, безусловно, не выглядит как король. Короли великолепны, в золоте и драгоценностях. А он нет).

Источник

17 культовых цитат из произведений Шекспира, которые пригодятся на все случаи жизни

Цитаты драматурга в контексте современной жизни.

Даже если вы считаете себя поклонником Шекспира — прочли немало произведений, как популярных вроде «Ромео и Джульетты», так и скрытых жемчужин типа «Венецианского купца», — вы все еще можете удивиться, узнав, сколько шекспировских фраз укоренилось в нашей повседневной жизни.

Ниже мы собрали несколько популярных цитат — все они принадлежат великому драматургу, а вы могли и не знать.

1. «Надвигается беда»

Полная цитата: «Колет пальцы. Так всегда. Надвигается беда».

Откуда: «Макбет»

Что означает: вы предчувствуете что-то плохое, что вот-вот замаячит на горизонте.

Интересный факт: во всех русскоязычных вариантах произведения эта фраза переводится по-разному — устоявшегося русского варианта нет. А еще эта цитата вынесена в заголовок романа Рэя Бредбери, а позже упоминается в тексте произведения.

2. «Весь мир — театр»

Полная цитата: «Весь мир — театр; В нем женщины, мужчины, все — актеры»

Откуда: «Как вам это понравится»

Что означает: это первая строчка в монологе об этапах жизни человека — от младенчества до смерти, — но в повседневной жизни она используется как аллегория. Якобы наша жизнь — спектакль, а мы вынуждены играть свои роли. Если задуматься, это довольно поэтично и печально.

3. «Последовательное безумие»

Полная цитата: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?»

Откуда: «Гамлет»

Что означает: в основном, что нужно доверять процессу. Если методы и средства кажутся слегка странными, это не значит, что с помощью них нельзя достигнуть цели.

Интересный факт: «Method to the Madness» — так называется песня британской инди-рок-группы The Wombats.

4. «Чудище с зелеными глазами»

Walt Disney Studios

Полная цитата: «Берегитесь ревности, синьор. То — чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей».

Откуда: «Отелло»

Что означает: обычно так называют человека, который очень ревнив.

Интересный факт: Шрам из «Короля льва», Рэндалл из «Корпорации монстров» и принц Ханс из «Холодного сердца» — у всех этих героев глаза зеленого цвета, потому что это ревнивые и завистливые персонажи.

5. «Носить сердце на рукаве»

Полная цитата: «Ведь если я примусь являть наружу в моих поступках внутреннюю сущность, и облик сердца, я в конце концов начну его носить на рукаве, чтоб расклевали галки…»

Читайте также:  твои синие глаза чудеса умираю третий день кто сказал так нельзя текст

Откуда: «Отелло»

Что означает: когда человек ярко проявляет эмоции и все написано у него на лице.

Забавный факт: помните, как в «Сплетнице» Нейт показал Блер золотой кулон в виде сердца, пришитый к рукаву? Да, это отсылка именно к этой фразе.

6. «Фортуна завершила круг»

Полная цитата: «Да, ты прав. Фортуна завершила круг — я пал».

Откуда: «Король Лир»

Что означает: когда все жизненные события сплетаются воедино в виде аккуратного банта. Естественно, образно выражаясь.

7. «Не все то золото, что блестит»

Полная цитата: «“Не все то злато, что блестит”, — вот что мудрость говорит. Жизнь продать иной спешит, чтобы лицезреть мой вид. Червь в злаченом гробе скрыт».

Откуда: «Венецианский купец»

Что означает: то, что выглядит красиво снаружи, не гарантирует того, что внутри оно так же прекрасно.

Интересный факт: эта строчка вдохновила писателя Джона Рональда Руэла Толкина на стихотворение, которое появляется в «Братстве кольца».

8. «Нет покоя голове в венце»

Полная цитата: «Счастливец сторож дремлет на крыльце, но нет покоя голове в венце».

Откуда: «Король Генрих IV»

Что означает: что абсолютная власть и сила влекут за собой большую ответственность.

9. «Шум и ярость»

Полная цитата: «Жизнь — только тень бродячая, она актер несчастный, которому отмерен краткий срок носиться или шествовать на сцене, но вот уж больше не слыхать его. Она — история, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего».

Откуда: «Макбет»

Что означает: что порой разговор может не нести никакого смысла и может быть лишь раздражающим звуком.

Интересный факт: эта цитата легла в основу названия знаменитого романа Уильяма Фолкнера.

10. «Дивный новый мир»

1Gai.Ru / Chatto & Windus

Полная цитата: «О чудо! Сколько вижу я красивых созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают такие люди!».

Откуда: «Буря»

Что означает: если вы видите перед собой что-то новое, это не значит, что оно было создано с благими намерениями.

Интересный факт: Олдос Хаксли использовал эту цитату, чтобы озаглавить свой знаменитый роман-антиутопию.

11. «Убить заботой»

Полная цитата: «Убить жену такой заботой можно; Так своеволье обуздаю в ней. Кто укрощать строптивых лучше может, пусть, благодетель, способ свой изложит».

Откуда это: «Укрощение строптивой»

Что означает: что лучший способ кого-то подавить — быть с ним настолько добрым, чтобы у него не было другого выбора, кроме как пойти на уступки.

Интересный факт: эта цитата стала названием многих популярных песен, включая один из треков Селены Гомес.

12. «Быть жестоким из жалости»

Откуда: «Гамлет»

Что означает: иногда вам нужно причинить боль тому, кого вы любите, чтобы в конце концов исправиться и поступить правильно.

Интересный факт: эта цитата легла в основу названия песни Ника Лоу «Cruel to Be Kind», на которую сделали каверы многие музыканты, в том числе рок-группа Letters to Cleo — ее трек прозвучал в молодежной драме «10 причин моей ненависти» (1999).

13. «Золотое сердце»

Полная цитата: «Король — миляга, золотое сердце, проворный парень и любимец славы; Он родом знатен, кулаком силен».

Откуда: «Генрих V»

Что значит: когда кто-то чист и порядочен до мозга костей.

Интересный факт: фактически эта фраза породила стандартный персонаж — «проститутку с золотым сердцем». Самые яркие примеры архетипа — это Сатин из «Мулен Руж», Дульсинея («Альдонза») из «Человека из Ла Манчи» и Вивиан из «Красотки».

14. «Отдать черту его долю»

кадр из фильма «Адвокат дьявола»

Полная цитата: «Сэр Джон верен своему слову — черт получит по договору сполна; ведь до сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и “отдавал черту его долю”».

Откуда: «Король Генрих IV»

Что означает: не все люди хорошие — тем не менее у вас есть обязанности, и вы должны выполнять их, несмотря на свое отношение к тому или иному человеку. А если применительно к пьесе, то: если вы заключаете сделку с дьяволом, то обязательно должны заплатить.

15. «Иметь много хорошего»

Полная цитата: «А кто же не согласится иметь много хорошего?».

Откуда: «Как вам это понравится»

Что означает: опасайтесь переизбытка того, что вам нравится, ведь это может легко надоесть.

Интересный факт: несмотря на то что это цитата Шекспира, люди приписывают ее Марку Твену, который однажды сказал: «Слишком много чего-либо — плохо, но слишком много шампанского — в самый раз».

16. «Греческая грамота»

Полная цитата: «Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота».

Откуда: «Юлий Цезарь»

Что означает: когда кто-то говорит то, чего вы не понимаете.

17. «Виноваты звезды»

Полная цитата: «Не звезды, милый Брут, а сами мы виновны в том, что сделались рабами».

Откуда: «Юлий Цезарь»

Что означает: кто-то верит, что все предопределено; и если что-то может пойти не так, то только потому, что так суждено.

Интересный факт: эта цитата вдохновила Джона Грина на создание душераздирающего романа «Виноваты звезды» (The Fault in Our Stars).

Источник

Портал про кино и шоу-биз