унесенные призраками почему нельзя оборачиваться

Смысл мультфильма «Унесенные призраками» (дополнение)

Японский полнометражный мультфильм «Унесенные призраками» (оригинальное название «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро»), снятый режиссером Хаяо Миядзаки, считается одной из наиболее знаменитых анимационных лент. В 2016 году аниме заняло четвертое место в списке «Лучших фильмов XXI столетия», составленном 117 критиками, а в 2017 г. оказалось на второй строчке аналогичного кинорейтинга «Нью-Йорк Таймс».

Столь высокую оценку анимационная лента заслужила как из-за очевидных художественных достоинств, так и благодаря глубокому смыслу. Многоплановость сюжета, как и сложность проработки характеров делает это произведение интересным не только для детей, но и для взрослых.

Попробуем показать это, рассмотрев основополагающие эпизоды мультфильма.

Заброшенный город и превращение

В первых кадрах ленты мы знакомимся с главной героиней – девочкой Тихиро, едущей вместе с родителями на автомобиле осматривать новые места после переезда. Случайно семья оказывается у таинственного здания: малышка инстинктивно чувствует опасность и просит вернуться домой, но взрослые решают иначе. Пройдя в ворота, они оказываются в заброшенном городе: здесь нет ни одного человека, однако полно ресторанов, столы в которых заставлены лакомыми блюдами.

Отсутствие людей не смущает отца и мать, которые решают попробовать яства, однако девочка отказывается от лакомств, предпочитая прогулку по городу. Вернувшись она с ужасом осознает, что родители превратились в свиней.

Смысл эпизода достаточно прозрачен: люди, которые не могут обуздать свои желания, теряют человеческий облик. Можно отыскать у этой сцены и переносный смысл: рестораны символизируют общество потребления, рассчитанное в первую очередь на тупую толпу.

Новое имя и начало работы

Беспомощная девочка, оказавшаяся в полном одиночестве не знает, как ей быть. К счастью, она встречает мальчика Хаку, который становится ее проводником по волшебному миру. Он объясняет Тихиро, что она с родителями попала во владения злой волшебницы Юбабы. Чтобы выжить здесь малышке остается одно – просить у колдуньи работу.

Девочка подписывает контракт, однако старуха меняет ее имя Тихиро, от которого остается лишь один иероглиф Сэн. При этом малышка забывает, как ее звали раньше. На помощь приходит верный Хаку: он напоминает девочке ее имя, и объясняет, что забыв его, она потеряет воспоминания и не сможет найти дорогу к дому.

Эпизод имеет основополагающий смысл: он свидетельствует о важности памяти – личной и исторической, без которой люди теряют цель жизни (это случилось с Хаку, который не помнит, как его зовут).

Первое поручение

Непривычная к физическому труду Сэн, с усердием принимается за порученное ей дело – работать в купальнях, где моются духи и божества. Стараясь поставить девочку в тупик, Юбаба поручает ей помыть огромного дурнопахнущего монстра, которого из-за зловония принимают за духа помойки. Однако оказалось, что под толстыми наслоениями грязи в всевозможных отходов скрывался знаменитый Хозяин Рек, который в благодарность за отличное мытье вручил Тихиро волшебный пирожок.

Совершенно очевидно, что эта сцена посвящена насущной проблеме современного общества – вопросам экологии, наглядно демонстрируя состояние современной природы.

Безликий или власть золота

Не зная особенностей волшебного мира, Сэн допускает оплошность, впустив в купальни оборотня – Безликого. Попав в роскошный дворец, он вызывает у служителей ажиотаж, щедро расплачиваясь золотом за все указанные услуги. Ради денег лакеи и работники готовы идти на все – унижаясь и лебезя перед богатым посетителем. Лишь Тихиро стойко качает головой, отвергая все подношения оборотня.

Как оказалось, Безликий лишен не только лица, но и моральных качеств. По существу, он является зеркалом окружающих его людей: рядом с алчными слугами он становится злобным и агрессивным, тогда как рядом с девочкой – это милое и спокойное существо.

Смысл истории говорит не только о разрушающей роли денег, но и об ответственности людей, обладающих богатством, которое можно направить не только на зло, но и на добро.

Спасение Дракона

Параллельно сюжету о Безликом развертывается кульминационный эпизод «Унесенных ветром». На балкончик девочки приземляется раненый дракон, в которого преображается Хаку, выполняя поручения Юбабы.

Стараясь спасти друга, девочка отправляется к злой колдунье, в жилище которой неожиданно встречает ее сестру-близнеца добрую волшебницу Дзэнибу. К сожалению, она также настроена против умирающего мальчика-дракона, укравшего важную печать. Кажется, что Хаку не спасти, но в последний момент Тихиро вспоминает о волшебном пирожке, который дал ей Хозяин Рек. Волшебное средство помогает частично снять проклятье, но чтобы мальчик полностью выздоровел, похищенный им предмет нужно вернуть Дзэнибе.

Сэн решает отправиться в путь на поезде, взяв с собой Безликого. На обратном пути девочка встречает выздоровевшего Хаку, которому она помогает вспомнить его настоящее имя. Он был духом реки Кохакугава и однажды спас упавшую в воду совсем маленькую Тихиро.

Возвращение домой

Вернувшуюся к хозяйке девочку ждет новое испытание: ей предстоит узнать родителей среди свиней. После верного ответа контракт исчезает, а Тихиро в сопровождении Хаку идет к зданию-входу в волшебный мир. Здесь ее уже встречают родители: они ничего не помнят о происшедшем, но удивляются, что оставленный несколько часов назад автомобиль засыпан листьями.

Скорее всего, Тихиро также забыла о волшебном мире, лишь смутно девочка вспоминает образ Хаку, который пообещал вернуться в реальный мир и обязательно найти ее.

Смысл «Унесенных призраками»

Мультфильм Миядзаки часто сравнивают с повестью Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Главные героини произведений случайно оказываются в таинственном мире, где действуют законы, отличные от их привычной жизни. Девочкам приходится общаться с неизведанными существами, действия которых часто лишены логики.

Миядзаки утверждал, что в своей ленте он воспроизвел порядки, которые царили в киностудии, где новичкам приходилось пройти сложный путь, прежде чем получить возможность творческой работы. Однако смысл «Унесенных призраками» намного шире – мультфильм отражает типичные черты нашей действительности. Как было упомянуто выше, в произведении затронуты такие проблемы современного общества как плохая экология, власть денег, потребительство.

Нельзя не упомянуть также и о таком сложном философском вопросе, как взаимодействие добра со злом. Среди героев мультфильма нет однозначно добрых и злых персонажей, их многогранные характеры включают в себя как положительные, так и отрицательные качества.

Говоря о фильме, сложно обойти тему противостояния Запада и Востока. В начале фильма родители Тахиро и сама девочка одеты в европейские одежды, а отец иронически отзывается о заброшенном городе с домами в японском стиле.

Можно предположить, что национальная культура в этой семье была практически забыта, что и привело к тяжелым последствиям. Если бы родители вспомнили о правилах этикета, запрещающих набрасываться на еду, не дождавшись хозяина, все могло сложиться иначе.

И, наконец, режиссер рассказал нам прекрасную историю верной дружбы и первой любви, которая помогает героям перенести все испытания и обрести место в мире.

Если Вам понравилось, рекомендуем прочитать предыдущий обзор анимэ-мультфильма Унесённые призраками.

Источник

14 чарующих фактов об «Унесенных призраками»

Оскароносный и самый популярный в Японии мультфильм «Унесенные призраками», созданный Хаяо Миядзаки, завоевал сердца зрителей в каждом уголке мира. Влюбитесь в мультфильм снова, прочитав эти малоизвестные факты, предоставленные сайтом mentalfloss.com.

Читайте также:  что значит примета если на тебя накакала птица

1. «Унесенные призраками» был создан без сценария

Миядзаки не знает, куда его заведет сюжет и предпочитает, чтобы все происходило естественным образом. «Я не делаю мультфильм. Мультфильм делает сам себя, и мне ничего не остается, кроме как подчиняться».

2. Миядзаки задействован во всех сферах

Миядзаки написал, срежиссировал и нарисовал раскадровку для мультфильма. Когда вы смотрите его, вы видите работу и видение всего одного человека. Режиссер настолько поглощен работой, что его работы называют «авторским аниме».

3. На создание Тихиро режиссера вдохновила дочь одного из его друзей

4. Фильм выглядит реальным благодаря мелким деталям

Миядзаки славится своей способностью создавать невероятные фильмы, создающие эффект погружения. Отчасти это достигается за счет особого внимания к деталям. Маленькие штрихи, такие как грязь на обуви, глухой звук после падения палочеки или застегивающаяся молния ставят мультфильм на совершенно новый уровень. В начале мультфильма, когда папа Тихиро говорит, что у него автомобиль с полным приводом, так и есть! Он водит седан Audi 4 первого поколения с системой полного привода.

Это внимание к деталям также полезно на стадии проработки персонажей. Тихиро должна быть типичной 10-летней девочкой, и так она себя и ведет. Когда она надевает обувь, она проверяет, удобно ли сидят туфли. В другой сцене родители девочки зовут ее, но она откликается только после того, как ее позвали во второй раз. Многие создатели мультфильма настаивали, что она должна ответить только после третьего раза из-за рассеянности молодежи.

5. Речное божество было вдохновлено опытом Миядзаки по очистке реки

В одной из сцен в купальню приходит очень грязный дух. Тихиро находит руль от велосипеда, застрявший в боку божества. Она вытаскивает предмет, и дух загрязненной реки испытывает облегчение.

6. Небольшие дополнительные сцены называются «МА»

Спокойные сцены, в которых не происходит никакого действия, и в которых персонаж вглядывается в даль или просто спокойно сидит, одна из особенностей мультфильмов Миядзаки. В одном из интервью Миядзаки объяснил пользу таковых: «Если у вас в фильме одно действие сменяется другим без возможности вздохнуть спокойно, вы делаете это ради денег. Но если есть моменты в фильме, где напряжение ослабевает, фильм переходит в другое измерение. Если же фильм постоянно держит в напряжении, вы бесчувственны».

Дружба между Миядзаки и Лассетером зародилась еще когда Миядзаки приезжал в Америку, чтобы ознакомиться с американским стилем анимации. Лассетер был вдохновлен титаном японской анимации и в 1987 году предаставил компьютерные анимационные фильмы «Люксо младший» и «Оловянная игрушка», игнорируя предупреждения о том, что Миядзаки ненавидит компьютерную анимацию. И… впечатлил своего кумира.

Первый показ «Унесенных ветром» вне Японии состоялся в студии Pixar. Позже Миядзаки попросил Лассетера помочь ему с английской озвучкой. Директор Pixar убедил Disney купить права на фильм и стал исполнительным продюсером американской версии. Благодаря его неутомимым усилиям, фильм стал хитом.

Студия Ghibli всегда имела большой спрос. Более 20 лет американские компании пытались приобрести студию. Продюсер «Унесенных призраками», Тошио Сузуки, отклонил множество предложений, пока Disney не предложила уникальную сделку. Было два условия: они приобретали все фильмы, и им запрещалось изменять или монтировать фильмы. Сузуки посчитал эти условия приемлемыми и согласился.

9. Анимация Миядзаки основана на движениях животных

Чтобы объяснить аниматорам, что движет персонажами истории, Миядзаки попросил их черпать вдохновение у животных. Говоря о сцене с раненым Хаку в котельной, Миядзаки использует трех животных, чтобы описать действие. Дракон прислоняется к стене, как геккон, после чего падает на землю, как змея. В сцене, где Тихиро дает Хаку лекарство, Миядзаки попросил аниматоров использовать в качестве модели рот собаки. Ни у кого в команде не было собаки, так что им пришлось пойти в ветеринарную лечебницу с камерой.

10. «Унесенные призраками» побил рекорд кассовых сборов

11. Имена персонажей отражают их суть

Бо значит маленький мальчик или сын, Камадзи – старый котельщик, Юбаба – ведьма купальни, а Зениба – денежная ведьма. Тихиро означает тысячи поисков, в то время как ее рабочее имя Сен означает просто тысяча.

12. Диалог был добавлен в американской версии, чтобы разъяснить некоторые моменты местному зрителю

В американской версии есть моменты, когда Тихиро рассказывает о том, что она видит или что происходит. Это было добавлено позже и полностью отсутствует в оригинальной версии. В интервью Джон Лассетер признался, что это были необходимые добавления, чтобы разъяснить некоторые вещи американскому зрителю. Например, для Японского жителя понятно, что на экране купальня, в отличие от американского, поэтому необходима реплика со стороны персонажа: «О, это купальня».

13. Миядзаки не присутствовал на «Оскаре» в 2003 году в качестве протеста против войны в Ираке

Несмотря на то, что мультфильм был номинирован на «Оскар» в 2003 (и победил!), Хаяо Миядзаки отказался посетить церемонию. До самого 2009 года он не объяснял своей мотивации. На самом деле он был против американского вторжения на территорию Ирака, но продюсер «Унесенных призраками» посоветовал ему не озвучивать этого мнения.

14. Вы можете посетить «место съемок» мультфильма в реальной жизни

Можно сказать спасибо одному из тайваньских городов за узкие улочки и продуманную купальню, подобные тем, какие можно увидеть в мультфильме. Здесь можно заметить схожесть с видами и звуками, похожими на те, что мы видим в городе духов. Говорят, что Миядзаки посетил знаменитый чайный домик, который позже появился в мультфильме в качестве купальни. Если когда-нибудь жизнь занесет вас на Тайвань, вы определенно сможете прочувствовать волшебство мультфильма на себе.

Эта статья создана пользователем Онедио. Со стороны редакции изменений не было. Вы тоже можете создавать свои статьи на нашем сайте.

Источник

«Унесённые призраками»: скандал про проституцию и как все обстояло на самом деле

Прошло 15 лет после его выхода, и вдруг кого-то осенило, что на самом деле мультфильм посвящен теме детской проституции, и что якобы сам Миядзаки где-то там признавался в этом. Vk-паблик Студия GHIBLI разобрался в тонкостях перевода и опроверг эту теорию.

Кадр: Studio Ghibli

湯 или ゆ(хирагана) — с японского действительно переводится как «Ю» — «горячая вода». Из японской Википедии: «ゆ размещается на входе в общественные бани сэнто в значении «Добро пожаловать!»». И только-то. Ничего «недетского». Причём символ записывают именно хираганой для того, чтобы это было понятно даже маленьким детям, словарный запас которых пока невелик.

湯女 — «женщина горячей воды» — «юна», то есть, «банщица». Далеко не все, а только некоторые юна, были тогда проститутками. И не все бани предлагали интимные услуги. Что с того, что некоторые банщицы после закрытия подрабатывали проституцией? О простых трудягах-банщицах статьи писать неинтересно, сенсации не получится.

Читайте также:  почему детям нельзя сало

Всё же, если предположить, что юна были проститутками, то в своём фильме Миядзаки их таковыми не показывает и никакого секса не демонстрирует. Бордели ему тут не нужны по сценарию. Уж если режиссёр и решает говорить об этом, то делает это прямым текстом, без намёков.

Например, в «Принцессе Мононоке» на 34-й минуте во время разговора о женщинах проскакивает фраза: «Этих женщин госпожа Эбоси набрала из местных борделей». Но никто же не поднимает вой о проституции в Мононоке!

湯婆婆 — Юбаба — старуха, хозяйка бани. В фильме хорошо видно, как она убрала почти все иероглифы фамилии и имени 荻野 千尋 из подписи на договоре Огино Тихиро, оставив только 千, у которое читается как « Сэн».

Первый иероглиф имени Тихиро стал читаться по-другому. То есть, это не новое имя или псевдоним, а фактически сокращение старого, но с другим чтением. Был Петров Василий, а стал просто Вася. Важно понимать, что не Тихиро была вынуждена изменить своё имя (как говорится в исходной статье), а сама Юбаба сделала так для того, чтобы Сэн осталась у неё служить, забыв своё настоящее имя, как это случилось с Хаку. Очевидно, что никакого неприличного подтекста в смене имени девочки тоже нет. Это довольно распространено в разных культурах, когда нового человека, только вошедшего в какое-нибудь общество, начинают звать по-другому.

Безликий и его интерес к Тихиро

Кадр: Studio Ghibli

Для некоторых зрителей это один из самых непонятных моментов, а непонятность требует разъяснения. Автор исходной статьи тут упростил до примитива инстинктов и написал: «он просто хотел её». Ни тебе обоснований, ни объяснений. К тому же, в этой теории смущает то, что после купален Тихиро спокойно взяла Безликого с собой в поезд и затем гуляла с ним одна по тёмному лесу. Не очень умно ходить в чаще леса ночью вместе с тем, кто только что пытался тебя «купить», не так ли?

Вспомните одинокого призрака: какой он ненужный, бесцельный, бесхарактерный, пустой. Даже в мире Юбабы он чужой: на него не действует магия, он даже видит Тихиро на мосту, когда та идет, затаив дыхание.

Во время второй встречи Сэн замечает его и из вежливости кланяется, проходя мимо. Она не такая, как все — единственная, кто заметил одинокого Безликого и проявил к нему уважение, что вызывает его любопытство. Подобный интерес весьма характерен для одинокой персоны, на которую вдруг обратили внимание.

Именно поэтому, а не затем, чтобы помыться, Безликий приходит к купальням. Выливая воду, Сэн встречает призрака в третий раз и, оставив дверь открытой, впускает внутрь. Ей от него ничего не надо, она просто пожалела Безликого, стоящего под дождём на улице.

Став свидетелем жадности толпы, собирающей золото с пола, Безликий изменяется подобно зеркалу, что подчёркивается сценами поедания лягушонка и тех двоих, обретением их голосов и видимо, черт личности. И теперь это зеркало отражает отнюдь не самое красивое в природе человека. Ему самому от этого плохо настолько, что он требует Сэн, надеясь, что в её присутствии он вернётся хотя бы к прежнему состоянию.

Кадр: Studio Ghibli

Далее, проглотив горькое лекарство, он очень зол и обижен на девочку. Но в то же время, по-прежнему стремится к спасению и верит ей, убедившись, что наполнение желудка не удовлетворяет внутреннюю пустоту.

Кадр: Studio Ghibli

В конце концов, превратившись в безмолвного спутника Тихиро и оказавшись у Дзенибы (уравновешенной сестры Юбабы), бесхарактерный оборотень получает занятие — помогать по хозяйству. Трагедия Безликого — в безделье и одиночестве. Пустоте, которая должна быть заполнена. Миядзаки как бы даёт понять, что доброта, забота и труд — вот то, что сможет заполнить эту пустоту и спасти пропащую душу.

Источник: pinterest.com

Ближе к концу в исходной статье пишут про какое-то интервью Миядзаки, в котором будто бы он что-то говорил о проституции, детях и всем подобном. Где можно почитать это интервью? Почему везде попадаются только косвенные цитаты, вырванные из контекста и без ссылок на источник? Этак великому режиссёру можно приписать любую фразу и по-своему ей манипулировать.

Что для вас важнее — решайте сами. То есть, в анимационном фильме присутствуют незначительные нюансы, которые могут дать повод при определённом желании толковать их как упоминания проституции, что, впрочем, никак не тянет на «новый смысл» всего фильма. Не обязательно сильно разбираться в японской истории и мифологии, чтобы заметить — в «Унесённых призраками» проституция не то, что не демонстрируется, там даже не говорят об этом.

В деятельности Тихиро в банях ничего предосудительного нет — она исполняет роль уборщицы, а затем ученицы банщицы. Неважно, все юна были проститутками в банях эпохи Эдо или не все — главное, что в фильме Миядзаки юна не занимаются проституцией. Это надо помнить, когда, поддавшись влиянию статьи о проституции, захочется пересмотреть мультик и поискать там сомнительные намёки.

Источник: pinterest.com

Фильм о другом. О чём именно — Хаяо Миядзаки чётко и доступно сформулировал в своих широко распространённых интервью об этом фильме. Наконец, не найдено никаких подтверждений того, что Миядзаки действительно говорил об «Унесённых призраками», как о фильме, посвящённом именно такой серьезной теме.

P.S. Об особенностях перевода названия фильма.

В оригинальной версии мультфильм называется 千と千尋の神隠し («Сэн то Тихиро но камикакуси» — «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро»).

Источник: Studio Ghibli

Западные прокатчики, вероятно, посчитали, что два непонятных слова не привлекут внимание зрителей и поменяли название на «Spirited Away» («Унесённые призраками»). Это явно вызывает ассоциации с «Унесёнными ветром» — популярным фильмом, напоминание о котором вызовет у западного зрителя живой интерес.

Зато японский зритель сразу обратит внимание на игру слов в оригинальном названии. Слитное прочтение двух первых иероглифов звучит почти как омоним «сэнто» — японские общественные бани. В таком случае всё название фильма может быть прочитано в значении «Тихиро, скрытая духами в бане». В древней Японии существовало поверье, что духи или божества 神 (kami) могут похитить или спрятать 隠す (kakusu) человека, а затем вернуть его через несколько лет. Считалось, что некоторые kami могут спрятать не только человека, но и его имя.

Источник

Выбор редакции

Новинки аниме зимы 2021-2022.

Топ-300 лучших полнометражных.

Топ-100 лучших фильмов про.

Символизм Миядзаки в «Унесенные призраками». Смысл и посыл произведения

Российский переводчик Дмитрий Коваленин, ответственный за переводы романов Харуку Мурками и многие фильмы Хаяо Миядзаки как-то сказал, что в японском творчестве царит недосказанность, так называемый феномен недостроенного моста, когда автор и зритель/читатель стоят на двух сторонах недостроенного моста и единственный способ соединиться – выстроить этот невидимый мост понимания. «Пустота», которую можно заполнить, пронизывает все японское мироощущение в плане культуры и философии, и поэтому часто у нас возникает недопонимание японского творчества.

Читайте также:  зачем дарят серебряную ложку новорожденным народные приметы

Если говорить конкретно о символизме Хаяо Миядзаки, то часто в его работах люди видят то, чего автор на самом деле не вкладывал в повесть. Попытаемся понять что именно, разобрав символизм в «Унесенных призраками». Смысл этого произведения куда проще понять, чем может показаться.

Недопонимание в творчестве Миядзаке возникает, как по мне, как раз из-за его ярких образов и персонажей. Например, люди часто ищут информацию о Безликом в японской мифологии. Проводят параллели между ним, и какими-нибудь ёкаем, в то время как он является вымыслом автора, и не имеет мифологического бэкграунда.

На самом деле символы в «Spirited Away» лежат на поверхности. Например, тот же Коваленин говорит, что название аниме переведено неправильно и полностью искажает смысл. Ибо то, что в адаптации перевели как «призраки», на самом деле переводится как «дух». В нашем же понимании призраки – это души умерших людей, а в работе Хаяо нет ни одной души погибшего. Духи же – это духовное олицетворение, например стихий. Именно это и показано в работе. Вспомните того же духа воды, которого отмывали в бане.

Отсюда и оригинальное название «Сэн и похищенная ками Тихиро».

Также интерпретация с «духом» более личностная, ведь по сюжету Ёбаба похищает саму сущность Тихиро, заменяя на Сэн, и ставит её в лиминальное положение, когда человек переходит от одного этапа жизни в другой.

Именно это является центральной темой картины, ведь она рассказывает не о том, как Тихиро была похищена призраками, и как она спасалась, а как ей приходится становиться взрослым, самостоятельным человеком, будучи оторванной от привычного ей общества

Если конкретней, 10-тилетняя девочка Тихиро вместе с родителями переезжает в новый дом. По пути они случайно попадают в духовный мир, её родители превращаются в свиней, а она сама вынуждена работать в бане на ужасную хозяйку Ёбабу.

Когда она только попадает в духовный мир, а её родители проходят через метаморфозу, она панически закрывает глаза в надежде, что все это сон, который исчезнет. Затем она очень быстро снова открывает глаза и обнаруживает, что и сама медленно исчезает. Нашедший её Хаку говорит, что она должна съесть еду из духовного мира, иначе тоже исчезнет. Сначала она отказывается, но затем соглашается, снова беря под контроль свои чувства.

Она должна съесть пишу из духовного мира, чтобы стать его частью и у девочки по сути нет выбора, иначе она исчезнет. Этот маленький эпизод наглядно символизирует, что значит быть брошенным в незнакомом суровом мире. И у вас нет другого выбора: вы либо адаптируетесь, либо исчезните.

К слову, еда практически всегда выступает у Миядзаки сакральным символом, который влияет на жизнь его персонажей. Например, в «Рыбка Поньо на утесе» Поньо превращается в человека, облизывая кровь на пальце Соске, после чего начинает есть человеческую еду и все больше и больше превращается в девочку. Хаяо прямо жирно намекает на простую истину – мы то, что мы едим.

Так и в случае с «Унесенными призраками», Тихиро становится другим существом, поедая то, что принято есть в другом мире.

Путь человека

Но если первая метафора сродни какой-то эзотерике, за ней в остальной части следует куда более серьезная метафора на превращение во взрослого человека. В первую очередь Миядзаки делал этот фильм для девушек и девочек. Однажды он рассказывал, что Япония дает девушкам продукты, где все концентрируется на романтике. Смотря на всех своих подруг, он понимал, что это совершенно не главная вещь, которая им нужна. Она даже не второстепенная. Хаяо захотел снять фильм, где девочка будет полноценной главной героиней.

В фильме рассказывается о рабочем мире и об апатии, которая не вызывает у подростка беспокойства, а наоборот игнорируется в силу юного возраста, но все таки стоит на фоне. Это очень важные темы, но, возможно, одна из самых ключевых – не оглядываться назад.

Как уже было сказано, Тихиро оказывается в духовном мире одинокая, измученная и напуганная, однако пути назад уже нет. Мы видим, как в последующем она развивается, начинает брать под контроль свою жизнь и учится доверять самой себе. Конкретно этот момент хорошо иллюстрирует сцена, когда она едет в поезде к сестре Ёбабы. Уходя все дальше и дальше в неизвестность, вагон становится все более пустым, пассажиры покидают его и в случае чего – помощи просить не у кого. Но Тихиро это уже не нужно, ведь она независима.

Силу, которую приобретает героиня, хорошо видно на фоне её окружения – почти все существа духовного мира олицетворяют жадное общество, которое хочет наживаться на других, чего бы это не стоило. И в таком обществе особо трудно расти. Люди будто бы и не хотят ничего слышать о том, о чем действительно их просят. Точно так же как и Безликий, который пытается раз за разом дать Сэн денег, хотя они ей не нужны. К слову, я слышал, есть теория, что на самом деле он предлагает ей деньги в обмен на сексуальные услуги… Но сколько в этом правды мы разберем в другой раз.

Во время поездки также она замечает на одной станции таинственную девушку, которая исчезает и остается позади. Считайте – это детство героини, которое прошло. Она закрывает глаза и больше не смотрит назад.

Это очень мощный посыл для женщин и девушек, как в японском, так и в нашем токсичном обществе. Многие девушки с детства живут в окружении, которое так или иначе пытается им что-то навязать или контролировать их. Из-за этого многие из них растут неуверенными в себе. Например, в той же Японии часты случаи, когда женщины часто извиняются, даже когда ничего не сделали.

«Унесенные призраками» говорит молодым девочкам, что у них достаточно сил, что они хотят контролировать свою жизнь и могут это сделать. Если вы сделали шаг вперед, то уже не можете оглядываться назад, и не стоит, однако можно смотреть вперед и там будет намного больше возможностей. Поверьте в то, что вы справитесь с тем, что вас ожидает.

Да, можно сказать, что это хороший совет для всех людей. Но из-за того, как часто женщины поддаются стигматизации – это было революционное послание в особенности для маленьких девочек.

Возможно, после первого просмотра вам может показаться, что в нем много бессмысленного или очень трудного символизма, однако пересматривая его, как это часто и бывает, концепции переосмысливаются. И этот смысл хорошо доходит как до ребенка, так и до взрослеющего человека, начинающего все же чувствовать ту самую апатию, связанною с обществом работы.

Источник

Портал про кино и шоу-биз